۱٬۱۲۴
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
[[انصاری محلاتی، محمدرضا]] (مترجم) | [[انصاری محلاتی، محمدرضا]] (مترجم) | ||
[[ | [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =BP 248 /الف2 ث9041 1389 | | کد کنگره =BP 248 /الف2 ث9041 1389 | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| سال نشر = 1382 ش | | سال نشر = 1382 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02598AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-94926-5-8 | | شابک =964-94926-5-8 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02598 | |||
| کتابخوان همراه نور =02598 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۶: | خط ۳۸: | ||
ترجمه خوب به ترجمهاى اطلاق مىشود كه دو ويژگى اساسى داشته باشد.1) دقّت در برگردان عبارت متن به زبان ديگر و رعايت دقيق امانت.2) روان و سليس بودن متن ترجمه.مترجم خوب بايد خود را بر متن و فضاى آن بگشايد و اجازه دهد تا احاديث با همه لايههاى معنايى خود ترجمه و به خواننده منتقل شود نه اينكه حديث را در اختيار خود گيرد و گرايشها و عقايد خود را بر فضاى اصلى متن چيره گرداند و اين همان تكليف اخلاقى مترجم در رعايت دقيق امانت است.مترجم كتاب كوشش زيادى نموده است كه درستى و شيوايى هر دو رعايت شود و معناى عبارتى فروگذار نشود و ترجمه از روانى و رسايى برخوردار باشد كه تا حدّ زيادى از اين موفقيّت را كسب نموده است.مانند: من قرأ سورة ن و القلم فى فريضة او نافلة آمنه الله عزّ و جلّ من ان يصيبه فقر ابدا و اعاذه اللّه اذ مات من ضمّه القبر.[[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] فرمود: «هركس سوره «ن و القلم» را در نماز واجب يا نافله خود بخواند، خداوند او را از تنگدستى در امان مىدارد، و پس از مرگ از عذاب قبر پناهش مىدهد»<ref>صفحه 231</ref>يا انّ هذا الامر لا يدّعيه غير صاحبه الاّ بتر اللّه عمره كه مىفرمود: «اين امر امامت را هيچ كس جز صاحبش ادعا نمىكند مگر اينكه خدا عمرش را قطع مىكند.»صفحه 415 امّا اين ترجمه مانند ترجمههاى ديگر نيز داراى اشكالاتى مىباشد از جمله اينكه مترجمهيچگونه مقدّمهاى بر ترجمه خود نگارش ننموده است كه | ترجمه خوب به ترجمهاى اطلاق مىشود كه دو ويژگى اساسى داشته باشد.1) دقّت در برگردان عبارت متن به زبان ديگر و رعايت دقيق امانت.2) روان و سليس بودن متن ترجمه.مترجم خوب بايد خود را بر متن و فضاى آن بگشايد و اجازه دهد تا احاديث با همه لايههاى معنايى خود ترجمه و به خواننده منتقل شود نه اينكه حديث را در اختيار خود گيرد و گرايشها و عقايد خود را بر فضاى اصلى متن چيره گرداند و اين همان تكليف اخلاقى مترجم در رعايت دقيق امانت است.مترجم كتاب كوشش زيادى نموده است كه درستى و شيوايى هر دو رعايت شود و معناى عبارتى فروگذار نشود و ترجمه از روانى و رسايى برخوردار باشد كه تا حدّ زيادى از اين موفقيّت را كسب نموده است.مانند: من قرأ سورة ن و القلم فى فريضة او نافلة آمنه الله عزّ و جلّ من ان يصيبه فقر ابدا و اعاذه اللّه اذ مات من ضمّه القبر.[[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] فرمود: «هركس سوره «ن و القلم» را در نماز واجب يا نافله خود بخواند، خداوند او را از تنگدستى در امان مىدارد، و پس از مرگ از عذاب قبر پناهش مىدهد»<ref>صفحه 231</ref>يا انّ هذا الامر لا يدّعيه غير صاحبه الاّ بتر اللّه عمره كه مىفرمود: «اين امر امامت را هيچ كس جز صاحبش ادعا نمىكند مگر اينكه خدا عمرش را قطع مىكند.»صفحه 415 امّا اين ترجمه مانند ترجمههاى ديگر نيز داراى اشكالاتى مىباشد از جمله اينكه مترجمهيچگونه مقدّمهاى بر ترجمه خود نگارش ننموده است كه غالباً مترجمان در آن مقدّمه از نسخه مورد اعتماد خويش، شيوه ترجمه، و...مىنويسد و باز تذكر نداده است كه از ترجمههاى پيشينيان بهره برده است يا نه؟ | ||
و باز تذكر نداده كه وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمههاى ديگر از اين كتاب در چيست؟و ضمنا متن عربى فاقد اعرابگذارى است تا خواننده بهتر بتواند متن ترجمه شده را با متن عربى تطبيق و به كفايت ترجمه بهتر آگاه شود.متن ترجمه در صفحه مقابل متن اصلى مىباشد و كتاب فاقد هرگونه پانوشتى است. | و باز تذكر نداده كه وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمههاى ديگر از اين كتاب در چيست؟و ضمنا متن عربى فاقد اعرابگذارى است تا خواننده بهتر بتواند متن ترجمه شده را با متن عربى تطبيق و به كفايت ترجمه بهتر آگاه شود.متن ترجمه در صفحه مقابل متن اصلى مىباشد و كتاب فاقد هرگونه پانوشتى است. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۸: | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[انصاری محلاتی، محمدرضا]] (مترجم) | [[انصاری محلاتی، محمدرضا]] (مترجم) | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بنعلی]] (نویسنده) | ||
[[ترجمه ثواب الاعمال]] | [[ترجمه ثواب الاعمال]] | ||
خط ۵۷: | خط ۶۰: | ||
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده)]] | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده)]] | ||
[[ثواب | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری)]] | ||
[[ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)]] | [[ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)]] |