ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسير كشف الحقايق عن نكت الآيات و الدقايق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً'
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً')
خط ۴۲: خط ۴۲:
#ترجمه داراى عنوان «توضيح» است كه در آن نكاتى پيرامون آيات بيان مى‌نمايد كه برخى از آنها جنبۀ تفسيرى دارد و از تفاسير مختلف همچون [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] نقل كرده است.
#ترجمه داراى عنوان «توضيح» است كه در آن نكاتى پيرامون آيات بيان مى‌نمايد كه برخى از آنها جنبۀ تفسيرى دارد و از تفاسير مختلف همچون [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] نقل كرده است.
#سعى شده است كه كليه افعال به صورت صحيح و از نظر معلوم و مجهول بودن، به همان نحوى كه در متن آيات وجود دارد ترجمه شود.
#سعى شده است كه كليه افعال به صورت صحيح و از نظر معلوم و مجهول بودن، به همان نحوى كه در متن آيات وجود دارد ترجمه شود.
#در متن ترجمه توضيحاتى وجود دارد كه ابهامات موجود در آيه را رفع مى‌نمايد: مثلا در ترجمۀ آيۀ 103 سورۀ انعام: ''' «لا تدركه الابصار و هو يدرك الابصار» ''' چنين آمده «چشم‌ها نمى‌توانند خداوند تعالى را ببينند و درك كنند(چيزى را كه چشم بتواند درك كند بايد جسم باشد و خداوند از جسم بودن پاك و منزه است) ولى خداوند حقيقت چشم‌ها را درك مى‌كند».
#در متن ترجمه توضيحاتى وجود دارد كه ابهامات موجود در آيه را رفع مى‌نمايد: مثلاًدر ترجمۀ آيۀ 103 سورۀ انعام: ''' «لا تدركه الابصار و هو يدرك الابصار» ''' چنين آمده «چشم‌ها نمى‌توانند خداوند تعالى را ببينند و درك كنند(چيزى را كه چشم بتواند درك كند بايد جسم باشد و خداوند از جسم بودن پاك و منزه است) ولى خداوند حقيقت چشم‌ها را درك مى‌كند».
#ادات تاكيد مانند انّ و...در بيشتر موارد ترجمه شده است مانند آيۀ 117 سورۀ انعام: ''' انّ ربّك هو اعلم ''' «در حقيقت پروردگار تو...» و يا آيه 17 سورۀ مؤمنون: ''' و لقد خلقنا فوقكم سبع طرائق» ''' كه در ترجمۀ آن آمده «حقيقتا بالاى سر شما هفت آسمان خلق كرديم».
#ادات تاكيد مانند انّ و...در بيشتر موارد ترجمه شده است مانند آيۀ 117 سورۀ انعام: ''' انّ ربّك هو اعلم ''' «در حقيقت پروردگار تو...» و يا آيه 17 سورۀ مؤمنون: ''' و لقد خلقنا فوقكم سبع طرائق» ''' كه در ترجمۀ آن آمده «حقيقتا بالاى سر شما هفت آسمان خلق كرديم».


خط ۵۰: خط ۵۰:
#اشكال مهم اين ترجمه اين است كه گرچه عنوان ترجمه تفسيرى دارد ولى از يك طرف برخى از مطالب اضافى بواسطۀ پرانتز از متن اصلى جدا شده ولى بعضى از آنها با متن اصلى مخلوط شده است. و از طرف ديگر عنوان «توضيح» در برخى از آيات آورده شده، لذا نه مى‌توان نام ترجمه تفسيرى بر آن گذاشت (چونكه در برخى از آيات فقط شرح مختصرى مى‌دهد) و نه مى‌توان نام آنرا ترجمۀ آزاد گذاشت (چونكه عنوان «توضيح» وجود دارد) مثلا: آيات 1 و 12 و 13 و 14 از سورۀ فرقان داراى ترجمه‌هاى مختلف مى‌باشند.
#اشكال مهم اين ترجمه اين است كه گرچه عنوان ترجمه تفسيرى دارد ولى از يك طرف برخى از مطالب اضافى بواسطۀ پرانتز از متن اصلى جدا شده ولى بعضى از آنها با متن اصلى مخلوط شده است. و از طرف ديگر عنوان «توضيح» در برخى از آيات آورده شده، لذا نه مى‌توان نام ترجمه تفسيرى بر آن گذاشت (چونكه در برخى از آيات فقط شرح مختصرى مى‌دهد) و نه مى‌توان نام آنرا ترجمۀ آزاد گذاشت (چونكه عنوان «توضيح» وجود دارد) مثلا: آيات 1 و 12 و 13 و 14 از سورۀ فرقان داراى ترجمه‌هاى مختلف مى‌باشند.
#صفحات ترجمه فاقد نام سوره‌ها مى‌باشد و لذا اگر كسى قرآن را باز كند نمى‌تواند تشخيص دهد كه متن آيات مربوط به كدام سوره است و همچنين شمارۀ جزء در آنها مشخص نشده است.
#صفحات ترجمه فاقد نام سوره‌ها مى‌باشد و لذا اگر كسى قرآن را باز كند نمى‌تواند تشخيص دهد كه متن آيات مربوط به كدام سوره است و همچنين شمارۀ جزء در آنها مشخص نشده است.
#در برخى از موارد ترجمۀ دو آيه را بدنبال هم آورده كه تفكيك آن براى كسانى كه اطلاعات كافى ندارند مشكل است مثلا ترجمۀ آيه 160 و 161 سورۀ نساء را بدنبال هم آورده است.
#در برخى از موارد ترجمۀ دو آيه را بدنبال هم آورده كه تفكيك آن براى كسانى كه اطلاعات كافى ندارند مشكل است مثلاًترجمۀ آيه 160 و 161 سورۀ نساء را بدنبال هم آورده است.
#هر كجا در متن آيات كلامى خطاب به پيامبر(ص) آمده باشد (خواه با لفظ قل و يا هر فعل امر ديگرى مانند و اتّبع) لفظ «يا محمد» آورده شده كه بصورت فراوان وجود دارد.
#هر كجا در متن آيات كلامى خطاب به پيامبر(ص) آمده باشد (خواه با لفظ قل و يا هر فعل امر ديگرى مانند و اتّبع) لفظ «يا محمد» آورده شده كه بصورت فراوان وجود دارد.
#حروف مقطعه را به صورت يكسان ترجمه نكرده است مثلا در سورۀ بقره مى‌گويد:الف، لام، ميم ولى در سورۀ آل عمران مى‌نويسد: الم.
#حروف مقطعه را به صورت يكسان ترجمه نكرده است مثلاًدر سورۀ بقره مى‌گويد:الف، لام، ميم ولى در سورۀ آل عمران مى‌نويسد: الم.
#درباره سوره‌هايى كه حروف مقطعه دارند ايشان معتقد است كه اين حروف نام سوره‌ها مى‌باشند گرچه در عرف به نام ديگرى مشهور هستند مثلا در ابتداى سوره بقره مى‌گويد: الف، لام، ميم، اسم سورۀ مبارکه است، (خداوند تعالى اسم اين سوره را الم گذاشته اما در عرف به نام يك كلمه مشهور آن، لفظ بقره نام گذارى شده و در سوره‌هاى بعدى كه حروفى از اين قبيل ذكر شده تماما نام سوره‌هاست) در صورتی که اين مطلب ادعايى است كه نيازمند به دليل مى‌باشد و بايد دليل خود را ذكر مى‌نمود.
#درباره سوره‌هايى كه حروف مقطعه دارند ايشان معتقد است كه اين حروف نام سوره‌ها مى‌باشند گرچه در عرف به نام ديگرى مشهور هستند مثلاًدر ابتداى سوره بقره مى‌گويد: الف، لام، ميم، اسم سورۀ مبارکه است، (خداوند تعالى اسم اين سوره را الم گذاشته اما در عرف به نام يك كلمه مشهور آن، لفظ بقره نام گذارى شده و در سوره‌هاى بعدى كه حروفى از اين قبيل ذكر شده تماما نام سوره‌هاست) در صورتی که اين مطلب ادعايى است كه نيازمند به دليل مى‌باشد و بايد دليل خود را ذكر مى‌نمود.
#گرچه ترجمه را ترجمه تفسيرى نام گذارى نموده ولى موارد تفسيرى آن كم و اندك است و بيشتر جنبۀ توضيحى در لابلاى ترجمه دارد.
#گرچه ترجمه را ترجمه تفسيرى نام گذارى نموده ولى موارد تفسيرى آن كم و اندك است و بيشتر جنبۀ توضيحى در لابلاى ترجمه دارد.
#ترجمه بعضى از كلمات صحيح نيست مثلا در آيۀ 55 سورۀ مائده واژۀ «ولى» را چنين ترجمه كرده: ''' انما وليكم الله و رسوله ''' «در حقيقت دوستان شما و اشخاصى كه بايد آنها را دوست داشته باشيد خداوند تعالى و پيغمبر اوست» در صورتی که گرچه يكى از معانى واژۀ «ولى» دوست است اما در اين آيه مراد از آن معناى دوستى نمى‌باشد بلكه به معناى سرپرست مى‌باشد.
#ترجمه بعضى از كلمات صحيح نيست مثلاًدر آيۀ 55 سورۀ مائده واژۀ «ولى» را چنين ترجمه كرده: ''' انما وليكم الله و رسوله ''' «در حقيقت دوستان شما و اشخاصى كه بايد آنها را دوست داشته باشيد خداوند تعالى و پيغمبر اوست» در صورتی که گرچه يكى از معانى واژۀ «ولى» دوست است اما در اين آيه مراد از آن معناى دوستى نمى‌باشد بلكه به معناى سرپرست مى‌باشد.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش