۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه نهجالبلاغه''' ترجمهاى فارسى است كه در سالهاى اخير توسط خانم ناهيد آقاميرزايى در يك مجلد منتشر شده است. او كه از دشوارى كلامى كه | '''ترجمه نهجالبلاغه''' ترجمهاى فارسى است كه در سالهاى اخير توسط خانم ناهيد آقاميرزايى در يك مجلد منتشر شده است. او كه از دشوارى كلامى كه نزدیک ترين كلام به وحى است، مطلع است. خود اينچنين اذعان مىكند: «با توجه به بلاغت و صنعتى كه در سخنان [[امام على(ع)|مولا على(ع)]] وجود دارد، ترجمه نهجالبلاغه، اگر نگوييم غير ممكن، امرى بس دشوار است». وى با ابراز محبت به مقام والاى امام خويش مىافزايد: «عشق به نهجالبلاغه و مولا [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] وادارم كرد تا به اين مهم رو آورم». او همچنين با احترام به مقام علما و بزرگانى كه در اين مقام برآمده و ترجمههاى ارزشمندى از اين كتاب شريف عرضه كردهاند، دانش خود را همچون قطرهاى در برابر درياى دانش آنها تصوير مىكند: «هر يك از مترجمين مختلف نهجالبلاغه در حد بضاعت خود ترجمهاى ارائه داده است، و من نيز در انتهاى اين رشته افتخار پيدا كردهام كه با بزرگان همنشين شوم، هر چند اصلاً داعيه بزرگى ندارم و خود را در مقابل درياى دانش آنها قطرهاى بيش نمىدانم». | ||
==گزارش محتوا == | ==گزارش محتوا == | ||
خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
ترجمه حاضر از جمله ترجمههاى ادبى محسوب شده و «در ترجمه حاضر سعى بر اين بوده كه علاوه بر حفظ امانت در بيان كلام امام(ع)، تا آن جا كه مقدور بوده و به مفهوم آسيب نمىرسيده، بلاغت و سجع نيز رعايت شود». | ترجمه حاضر از جمله ترجمههاى ادبى محسوب شده و «در ترجمه حاضر سعى بر اين بوده كه علاوه بر حفظ امانت در بيان كلام امام(ع)، تا آن جا كه مقدور بوده و به مفهوم آسيب نمىرسيده، بلاغت و سجع نيز رعايت شود». | ||
سجع عبارات، بيشتر در خطبهها مشهود است و در جملات قصار گاه عبارات به يك ترجمه ساده بسيار | سجع عبارات، بيشتر در خطبهها مشهود است و در جملات قصار گاه عبارات به يك ترجمه ساده بسيار نزدیک شده است و از كلمات و عبارات ادبى فاصله گرفته است. | ||
اگرچه مترجم تلاش كرده است كه ترجمه خوبى ارائه دهد و تا حدود زيادى از اين كار سربلند بيرون آمده است؛ اما اشكالاتى نيز بر ترجمه وى وارد است. در اين باره به چند نمونه اشاره مىشود: | اگرچه مترجم تلاش كرده است كه ترجمه خوبى ارائه دهد و تا حدود زيادى از اين كار سربلند بيرون آمده است؛ اما اشكالاتى نيز بر ترجمه وى وارد است. در اين باره به چند نمونه اشاره مىشود: |
ویرایش