ترجمه نهج‌البلاغه (شهیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR02664J1.jpg
| تصویر =NUR02664J1.jpg
خط ۳۱: خط ۳۰:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''نهج‌البلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمه‌هاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريش‌هاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقه‌هايى مناسب و بايسته بر خطبه‌ها و كلمات قصار نوشته‌اند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژه‌ها و كاربرد آن‌ها و تاثير گفتار امام همام عليه‌السلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است.
'''نهج‌البلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمه‌هاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريش‌هاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقه‌هايى مناسب و بايسته بر خطبه‌ها و كلمات قصار نوشته‌اند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژه‌ها و كاربرد آن‌ها و تاثير گفتار امام همام عليه‌السلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است.


۵۳٬۳۲۷

ویرایش