القرآن الكريم (ترجمه معزی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه اطلاعات کتاب' به '{{جعبه اطلاعات کتاب')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}


'''القرآن الكريم''' ترجمه فارسى، به قلم [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسى، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.
'''القرآن الكريم''' ترجمه فارسى، به قلم [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسى، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.
خط ۴۷: خط ۴۶:
#بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلا در سوره اسراء آيه 1: ''' «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى» '''... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
#بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلا در سوره اسراء آيه 1: ''' «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى» '''... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
#در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلا در سوره قصص آيه 38: ''' «و قال فرعون يا أيها الملأ» '''، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.
#در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلا در سوره قصص آيه 38: ''' «و قال فرعون يا أيها الملأ» '''، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۵۳٬۳۲۷

ویرایش