آداب سفر در فرهنگ نیایش: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '= ' به '='
جز (جایگزینی متن - '| پس از = | پیش از = ' به '| پس از = | پیش از =')
جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۳: خط ۳:
| عنوان =آداب سفر در فرهنگ نيايش‏
| عنوان =آداب سفر در فرهنگ نيايش‏
| عنوان‌های دیگر =جلوه‌هایی از ادعیه و احراز، به روایت بزرگترین عالم شیعی در قرن هفتم
| عنوان‌های دیگر =جلوه‌هایی از ادعیه و احراز، به روایت بزرگترین عالم شیعی در قرن هفتم
الامان من اخطار الاسفار و الازمان. فارسی
الامان من اخطار الاسفار و الازمان. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =
[[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم)
[[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم)
 
[[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده)
[[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏55‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏8041
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏55‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏8041
| موضوع =
| موضوع =
دعاها
دعاها
سفرها - کتاب‏های دعا
سفرها - کتاب‏های دعا
| ناشر =  
| ناشر =
نشر آفاق
نشر آفاق
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1381 ش  
| سال نشر =1381 ش  
 
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02562AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2562AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3601
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02562
| کتابخوان همراه نور =02562
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =}}'''آداب سفر در فرهنگ نيايش'''، ترجمه فارسى [[الامان من اخطار الاسفار و الازمان]] نوشته [[سيد ابن طاووس]] است كه توسط [[عبدالعلى محمدى شاهرودى]] پديد آمده است.
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر| آداب (ابهام زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر|نیایش (ابهام زدایی)}}
'''آداب سفر در فرهنگ نيايش'''، ترجمه فارسی [[الامان من اخطار الاسفار و الازمان]] نوشته [[سيد‌ ‎ابن طاووس]] است كه توسط [[عبدالعلى محمدى شاهرودى]] پديد آمده است که در موضوع ادعيه و آداب سفر و راه علاج امراض در سفر است.


==نگاهى به ترجمه==
==نگاهى به ترجمه==
 
ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.
 
ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، براى حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خويش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.
 
پيش از ترجمه ابواب و فصول کتاب «الامان»، در ذيل عنوان «مقدمات تحقيق»، مقدمه رضا بيات(شامل زيست‌نامه مؤلف و كلامى در باب علم)، مقدمه مترجم و ترجمه پيش‌گفتار مؤلف، ذكر شده است.
پيش از ترجمه ابواب و فصول کتاب «الامان»، در ذيل عنوان «مقدمات تحقيق»، مقدمه رضا بيات(شامل زيست‌نامه مؤلف و كلامى در باب علم)، مقدمه مترجم و ترجمه پيش‌گفتار مؤلف، ذكر شده است.
آدرس آيات، روايات، منابعى كه مؤلف از آنها استفاده كرده و معناى لغوى برخى لغات، در پاورقى‌ها رقم خورده است.
آدرس آيات، روايات، منابعى كه مؤلف از آنها استفاده كرده و معناى لغوى برخى لغات، در پاورقى‌ها رقم خورده است.


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[الأمان من أخطار الأسفار و الأزمان]]
[[الأمان من أخطار الأسفار و الأزمان]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]