۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== ساختار كتاب ==' به '== ساختار ==') |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02664J1.jpg | |||
| | | عنوان =نهجالبلاغه | ||
| عنوانهای دیگر =نهجالبلاغه. فارسی - عربی | |||
| پدیدآوران = | |||
| | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نويسنده) | ||
| | |||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | ||
[[شهیدی، جعفر]] (مترجم) | [[شهیدی، جعفر]] (مترجم) | ||
| زبان =عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 38/041 1368الف | ||
| موضوع = | |||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها | ||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1378 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2664AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =15 | |||
|سال نشر | | شابک =964-445-061-2 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کد پدیدآور = | ||
|کد | | پس از = | ||
| | | پیش از = | ||
}} | |||
'''نهجالبلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمههاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريشهاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقههايى مناسب و بايسته بر خطبهها و كلمات قصار نوشتهاند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژهها و كاربرد آنها و تاثير گفتار امام همام عليهالسلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است. | '''نهجالبلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمههاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريشهاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقههايى مناسب و بايسته بر خطبهها و كلمات قصار نوشتهاند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژهها و كاربرد آنها و تاثير گفتار امام همام عليهالسلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است. | ||
خط ۹۰: | خط ۷۷: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
ویرایش