الغدير (ترجمه، ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
جز (جایگزینی متن - 'قربانی لاهیجی، زین‎العابدین' به 'قربانی لاهیجی، زین‌العابدین')
(لینک درون متنی)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
<div class="wikiInfo">
[[پرونده:NUR16296J1.jpg|بندانگشتی|الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید)]]
[[پرونده:NUR16296J1.jpg|بندانگشتی|الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید)]]
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
|+ |
|+  
|-
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید)
! نام کتاب!! data-type="bookName" |الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید)
|-
|-
|نام های دیگر کتاب  
|نام های دیگر کتاب  
|data-type='otherBookNames'|ترجمه الغدیر
| data-type="otherBookNames" |ترجمه الغدیر


الغدیر فی الکتاب و الادب. فارسی
الغدیر فی الکتاب و الادب. فارسی
خط ۱۴: خط ۱۴:
|-
|-
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
|data-type='authors'|[[واحدی، محمدتقی]] (مترجم)
| data-type="authors" |[[واحدی، محمدتقی]] (مترجم)


[[شیخ‌الاسلامی، علی]] (مترجم)
[[شیخ‌الاسلامی، علی]] (مترجم)
خط ۳۷: خط ۳۷:
|-
|-
|زبان  
|زبان  
|data-type='language'|فارسی
| data-type="language" |فارسی
|-
|-
|کد کنگره  
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏223‎‏/‎‏54‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏غ‎‏4041
| data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏BP‎‏ ‎‏223‎‏/‎‏54‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏غ‎‏4041
|-
|-
|موضوع  
|موضوع  
|data-type='subject'|شعر عربی - مجموعه‌ها
| data-type="subject" |شعر عربی - مجموعه‌ها


شعر مذهبی عربی - مجموعه‌ها
شعر مذهبی عربی - مجموعه‌ها
خط ۵۴: خط ۵۴:
|-
|-
|ناشر  
|ناشر  
|data-type='publisher'|بنياد بعثت، مرکز چاپ و نشر
| data-type="publisher" |بنياد بعثت، مرکز چاپ و نشر
|-
|-
|مکان نشر  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| data-type="publishPlace" |تهران - ایران
|-
|-
|سال نشر  
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1387 هـ.ش  
| data-type="publishYear" | 1387 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|- class="articleCode"
|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE16296AUTOMATIONCODE
| data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE16296AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>




'''الغدير (ترجمه، ویرایش جدید)''' اثر گرانبهاى [[علامه امينى]]، در اين مجموعه يازده جلدى زير نظر دكتر على‌رضا ميرزامحمد، ترجمه، ويراسته و عرضه شده است. هر جلد از اين اثر، توسط يك يا دو مترجم به فارسى برگردان شده كه به ترتيب عبارتند از: جلد اول: محمدتقى واحدى؛ دوم: محمدتقى واحدى و على شيخ‌الاسلامى؛ سوم: سيد جمال موسوى؛ چهارم: [[بهبودی، محمدباقر|محمدباقر بهبودى]]؛ پنجم: زين‌العابدين قربانى؛ ششم: محمد شريف‌رازى؛ هفتم و هشتم: اكبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلال‌الدين فارسى و جلد يازدهم: [[تجلیل، جلیل|جليل تجليل]].  
'''الغدير (ترجمه، ویرایش جدید)''' اثر گرانبهاى [[علامه امينى]]، در اين مجموعه يازده جلدى زير نظر دكتر على‌رضا ميرزامحمد، ترجمه، ويراسته و عرضه شده است. هر جلد از اين اثر، توسط يك يا دو مترجم به فارسى برگردان شده كه به ترتيب عبارتند از: جلد اول: محمدتقى واحدى؛ دوم: محمدتقى واحدى و على شيخ‌الاسلامى؛ سوم: سيد جمال موسوى؛ چهارم: [[بهبودی، محمدباقر|محمدباقر بهبودى]]؛ پنجم: [[قربانی لاهیجی، زین‌العابدین|زين‌العابدين قربانى]]؛ ششم: محمد شريف‌رازى؛ هفتم و هشتم: اكبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلال‌الدين فارسى و جلد يازدهم: [[تجلیل، جلیل|جليل تجليل]].  


ويراستار كتاب، به بررسى اجمالى متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مكرّر به متن اصلى، در مقام مقايسه و تطبيق برآمده و دريافته است كه ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ويژگى‌هاى خود، نه‌تنها نياز جدّى به ويرايش اساسى و پردامنه دارد و بايد با متن اصلى مقابله و سنجيده شود، بلكه لازم است كاستى‌ها و نادرستى‌هاى نحوى و زبانى آن اصلاح گردد و افزون بر اين، رعايت قواعد خطنگارى، نشانه‌گذارى، سندآورى و صفحه‌آرايى در دستور كار قرار گيرد. بر اين اساس، ايشان سه ويرايش محتوايى، زبانى و فنّى در مورد اين اثر، انجام داده است كه با توجّه به ترجمه بيست‌ودو جلدى كتاب، در بيش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، كارى سترگ و وقت‌گير و توانفرسا مى‌باشد، به‌ويژه كه درك علمى و شيوه نگارش مترجمان اين اثر، در ترجمه با يكديگر متفاوت بوده است، چنانكه برخى از آنان ترجمه‌اى متين و شيوا و روان ارائه داده‌اند و برخى ديگر ترجمه‌اى نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همين جهت، در برخى مجلّدات پاره‌اى از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است كه ويرايش آنها جز با ترجمه مجدّد يا تغيير در ساختار امكان‌پذير نبوده است (مقدمه ويراستار، ج1، ص22).
ويراستار كتاب، به بررسى اجمالى متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مكرّر به متن اصلى، در مقام مقايسه و تطبيق برآمده و دريافته است كه ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ويژگى‌هاى خود، نه‌تنها نياز جدّى به ويرايش اساسى و پردامنه دارد و بايد با متن اصلى مقابله و سنجيده شود، بلكه لازم است كاستى‌ها و نادرستى‌هاى نحوى و زبانى آن اصلاح گردد و افزون بر اين، رعايت قواعد خطنگارى، نشانه‌گذارى، سندآورى و صفحه‌آرايى در دستور كار قرار گيرد. بر اين اساس، ايشان سه ويرايش محتوايى، زبانى و فنّى در مورد اين اثر، انجام داده است كه با توجّه به ترجمه بيست‌ودو جلدى كتاب، در بيش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، كارى سترگ و وقت‌گير و توانفرسا مى‌باشد، به‌ويژه كه درك علمى و شيوه نگارش مترجمان اين اثر، در ترجمه با يكديگر متفاوت بوده است، چنانكه برخى از آنان ترجمه‌اى متين و شيوا و روان ارائه داده‌اند و برخى ديگر ترجمه‌اى نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همين جهت، در برخى مجلّدات پاره‌اى از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است كه ويرايش آنها جز با ترجمه مجدّد يا تغيير در ساختار امكان‌پذير نبوده است (مقدمه ويراستار، ج1، ص22).
خط ۱۰۶: خط ۱۰۶:
ناگفته نماند كه در معادل‌يابى لغات و تعبيرات ناخوشايند و واژه‌هاى مركب و مواردى از اين قبيل كه در متن ترجمه به وفور يافت مى‌شد، پيوسته از فرهنگ فارسى «معين» استفاده شده است (همان، ص28).
ناگفته نماند كه در معادل‌يابى لغات و تعبيرات ناخوشايند و واژه‌هاى مركب و مواردى از اين قبيل كه در متن ترجمه به وفور يافت مى‌شد، پيوسته از فرهنگ فارسى «معين» استفاده شده است (همان، ص28).


قابل ذكر است كه منظور از بيان كاستى‌ها و نادرستى‌هاى موجود در ترجمه فارسى «الغدير» در مقاله حاضر، تنها خرده‌گيرى به كار مترجمان محترم نيست، بلكه غرض اصلى باز نمودن كار سنگين و طاقت‌فرساى ويرايش ترجمه اثر علمى جامع و وزينى است كه بى‌ترديد خالى از اشكال و ايراد نمى‌توانست بوده باشد (همان).
قابل ذكر است كه منظور از بيان كاستى‌ها و نادرستى‌هاى موجود در ترجمه فارسى «[[الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» در مقاله حاضر، تنها خرده‌گيرى به كار مترجمان محترم نيست، بلكه غرض اصلى باز نمودن كار سنگين و طاقت‌فرساى ويرايش ترجمه اثر علمى جامع و وزينى است كه بى‌ترديد خالى از اشكال و ايراد نمى‌توانست بوده باشد (همان).


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش