۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'امیرالمومنین' به 'امیرالمؤمنین') |
جز (جایگزینی متن - ' ص ' به ' ص') |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
'''ترجمه مشارق أنوار اليقين في حقائق أسرار أميرالمؤمنين(ع)'''، ترجمهاى است فارسى به قلم آخوند محمدصادق بن ملا علىرضا يزدى، از كتاب «[[مشارق أنوار اليقين في أسرار أميرالمؤمنين علیهالسلام]]»، اثر [[حافظ برسی، رجب بن محمد|حافظ رجب برسى]] (743 - 813ق). | '''ترجمه مشارق أنوار اليقين في حقائق أسرار أميرالمؤمنين(ع)'''، ترجمهاى است فارسى به قلم آخوند محمدصادق بن ملا علىرضا يزدى، از كتاب «[[مشارق أنوار اليقين في أسرار أميرالمؤمنين علیهالسلام]]»، اثر [[حافظ برسی، رجب بن محمد|حافظ رجب برسى]] (743 - 813ق). | ||
كتاب، توسط قربان مخدومى شربيانى، تصحيح گرديده است و در آغاز آن، مقدمه [[مهدیپور، علیاکبر|علىاكبر مهدىپور]] و سپس مقدمه مصحح ذكر شده است. در مقدمه نخست، ضمن معرفى غاليان و بررسى نشانههاى آنان در احاديث اهلبيت(ع)، آموزههاى امامان(ع) و ديدگاه بزرگان، به بررسى تأليفات نويسنده و همچنين اهميت و جايگاه كتاب حاضر پرداخته شده و سپس، از نسخ خطى كتاب «مشارق أنوار اليقين»، چاپهاى مختلف از آن، ترجمههاى مختلف آن و گزيدههايى كه از آن صورت گرفته، بحث به ميان آمده است.<ref>مقدمه [[مهدیپور، علیاکبر|علىاكبر مهدىپور]]، | كتاب، توسط قربان مخدومى شربيانى، تصحيح گرديده است و در آغاز آن، مقدمه [[مهدیپور، علیاکبر|علىاكبر مهدىپور]] و سپس مقدمه مصحح ذكر شده است. در مقدمه نخست، ضمن معرفى غاليان و بررسى نشانههاى آنان در احاديث اهلبيت(ع)، آموزههاى امامان(ع) و ديدگاه بزرگان، به بررسى تأليفات نويسنده و همچنين اهميت و جايگاه كتاب حاضر پرداخته شده و سپس، از نسخ خطى كتاب «مشارق أنوار اليقين»، چاپهاى مختلف از آن، ترجمههاى مختلف آن و گزيدههايى كه از آن صورت گرفته، بحث به ميان آمده است.<ref>مقدمه [[مهدیپور، علیاکبر|علىاكبر مهدىپور]]، ص19</ref> | ||
در اين مقدمه، به اين نكته اشاره شده است كه اثر حاضر كه مكرر چاپ، ترجمه و گزينه شده و در طول 619 سال كه از تأليف آن مىگذرد، مورد اعتماد و استناد صدها تن از راويان احاديث و ناقلان آثار قرار گرفته است و لذا نسخ خطى فراوانى از آن در كتابخانههاى عمومى يافت مىشود.<ref>همان، | در اين مقدمه، به اين نكته اشاره شده است كه اثر حاضر كه مكرر چاپ، ترجمه و گزينه شده و در طول 619 سال كه از تأليف آن مىگذرد، مورد اعتماد و استناد صدها تن از راويان احاديث و ناقلان آثار قرار گرفته است و لذا نسخ خطى فراوانى از آن در كتابخانههاى عمومى يافت مىشود.<ref>همان، ص35</ref> | ||
در مقدمه مصحح نيز مطالبى پيرامون كتاب، ترجمه و آراء منتقدان و مدافعان از كتاب، عنوان گرديده است.<ref>مقدمه مصحح، | در مقدمه مصحح نيز مطالبى پيرامون كتاب، ترجمه و آراء منتقدان و مدافعان از كتاب، عنوان گرديده است.<ref>مقدمه مصحح، ص47</ref> | ||
از جمله كسانى كه از اين كتاب و نويسنده آن انتقاد كرده و در مقدمه، به آنها اشاره شده است، عبارتند از: [[علامه مجلسى]]، [[حر عاملی، محمد بن حسن|شيخ حر عاملى]] و [[امین، محسن|سيد محسن امين]]. مدافعان اين كتاب نيز عبارتند از: [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملا صدرا]]، [[علامه امينى]]، [[افندی، عبدالله بن عیسیبیگ|ميرزا عبدالله افندى]] اصفهانى، [[آشتیانی، جلالالدین|سيد جلالالدين آشتيانى]]، علامه [[حسنزاده آملی، حسن|حسنزاده آملى]] و [[طباطبایی کربلایی، علی بن محمدعلی|صاحب رياض]].<ref>همان، | از جمله كسانى كه از اين كتاب و نويسنده آن انتقاد كرده و در مقدمه، به آنها اشاره شده است، عبارتند از: [[علامه مجلسى]]، [[حر عاملی، محمد بن حسن|شيخ حر عاملى]] و [[امین، محسن|سيد محسن امين]]. مدافعان اين كتاب نيز عبارتند از: [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملا صدرا]]، [[علامه امينى]]، [[افندی، عبدالله بن عیسیبیگ|ميرزا عبدالله افندى]] اصفهانى، [[آشتیانی، جلالالدین|سيد جلالالدين آشتيانى]]، علامه [[حسنزاده آملی، حسن|حسنزاده آملى]] و [[طباطبایی کربلایی، علی بن محمدعلی|صاحب رياض]].<ref>همان، ص54</ref> | ||
كتاب مشارق با توجه به ويژگىهايى كه دارد، سالها مورد استفاده و علاقه شيفتگان فضايل [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] بوده است، اما با توجه به عربى بودن آن، بسيارى از تشنگان معارف علوى، بهويژه طلاب و دانشجويان از اين كتاب بىبهره بودند. از سويى نقدهايى كه بر اين كتاب وجود دارد، براى آنها سؤالبرانگيز و ابهامآميز مىنمود، اما اكنون كه ترجمه اين كتاب، به خوانندگان تقديم مىشود، خود با مطالعه آن و خوشهچينى از فرموده بزرگان علم و دين، مىتوانند به بررسى عالمانه و تعمق در روايات و متن كتاب بپردازند.<ref>همان، | كتاب مشارق با توجه به ويژگىهايى كه دارد، سالها مورد استفاده و علاقه شيفتگان فضايل [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] بوده است، اما با توجه به عربى بودن آن، بسيارى از تشنگان معارف علوى، بهويژه طلاب و دانشجويان از اين كتاب بىبهره بودند. از سويى نقدهايى كه بر اين كتاب وجود دارد، براى آنها سؤالبرانگيز و ابهامآميز مىنمود، اما اكنون كه ترجمه اين كتاب، به خوانندگان تقديم مىشود، خود با مطالعه آن و خوشهچينى از فرموده بزرگان علم و دين، مىتوانند به بررسى عالمانه و تعمق در روايات و متن كتاب بپردازند.<ref>همان، ص49</ref> | ||
به گفته مصحح، مترجم با تسلط كامل به فن ترجمه و لغت عربى، ترجمهاى زيبا و بىبديل از اين كتاب ارائه كرده و ترجمه آن را در سال 1311ق، به پايان برده است.<ref>همان</ref> | به گفته مصحح، مترجم با تسلط كامل به فن ترجمه و لغت عربى، ترجمهاى زيبا و بىبديل از اين كتاب ارائه كرده و ترجمه آن را در سال 1311ق، به پايان برده است.<ref>همان</ref> | ||
در تصحيح اين نسخه، از نسخه موجود در كتابخانه «مركز إحياء التراث الإسلامي» استفاده شده است. اين تصحيح، با توجه به رسمالخط كاتب و دشواريىهاى كه داشته، از جمله بىنقطه بودن بسيارى از كلمات و لزوم تطبيق متن فارسى با متن عربى آن، بيش از سه سال به طول انجاميده است.<ref>همان، | در تصحيح اين نسخه، از نسخه موجود در كتابخانه «مركز إحياء التراث الإسلامي» استفاده شده است. اين تصحيح، با توجه به رسمالخط كاتب و دشواريىهاى كه داشته، از جمله بىنقطه بودن بسيارى از كلمات و لزوم تطبيق متن فارسى با متن عربى آن، بيش از سه سال به طول انجاميده است.<ref>همان، ص50</ref> | ||
گويا بعضى از كلمات، ناخوانا بوده و مصحح بهجاى آنها از نقطهچين استفاده كرده است. همچنين در مواردى مترجم از واژههاى لعن و نفرين و ناسزا بهره گرفته بود كه بهمنظور پرهيز از عوامل ايجاد اختلاف و تشنج بين فرق، حذف و بهجاى آن نقطهچين نشسته است.<ref>همان</ref> | گويا بعضى از كلمات، ناخوانا بوده و مصحح بهجاى آنها از نقطهچين استفاده كرده است. همچنين در مواردى مترجم از واژههاى لعن و نفرين و ناسزا بهره گرفته بود كه بهمنظور پرهيز از عوامل ايجاد اختلاف و تشنج بين فرق، حذف و بهجاى آن نقطهچين نشسته است.<ref>همان</ref> |
ویرایش