۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(غنی سازی متن) |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
ترجمۀ قرآن مجيد و صحيفۀ سجاديه و نهجالبلاغه بر تارك آثار ایشان مىدرخشند.همچنین از آن جمله ترجمۀ کتاب حجاز در صدر اسلام است. | ترجمۀ قرآن مجيد و صحيفۀ سجاديه و نهجالبلاغه بر تارك آثار ایشان مىدرخشند.همچنین از آن جمله ترجمۀ کتاب حجاز در صدر اسلام است. | ||
ترجمۀ قرآن مجيد را در سال 1356 آغاز كرد و پس از سه سال به پايان برد. او میخواست ترجمهاى روان و امروزى، ترجمهاى كه در عين صحت و فصاحت و بلاغت و در عين زيبايى عبارات خواندنش براى همگان آسان باشد به وجود آورد. به همین جهت ترجمۀ مرحوم الهى قمشهاى و ترجمۀ مرحوم پاينده و مرحوم رهنما را خواند و فراز و فرود و حسن و عيب هر كدام را در نظر گرفت. | ترجمۀ قرآن مجيد را در سال 1356 آغاز كرد و پس از سه سال به پايان برد. او میخواست ترجمهاى روان و امروزى، ترجمهاى كه در عين صحت و فصاحت و بلاغت و در عين زيبايى عبارات خواندنش براى همگان آسان باشد به وجود آورد. به همین جهت ترجمۀ مرحوم الهى قمشهاى و ترجمۀ مرحوم پاينده و مرحوم رهنما را خواند و فراز و فرود و حسن و عيب هر كدام را در نظر گرفت. او مىخواست چيزى به وجود آورد كه از حسنهاى همه آنها بهرهمند و از عيبهاى آنها (اگر داشته باشند) مبرّا باشد. در هنگام ترجمه از مطالعه تفاسير غافل نبود. همواره به تفسير ابو[[الفتوح]]، كشف الاسرار، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]، ترجمۀ تفسير [[طبری آملی، محمد بن جریر|طبرى]]، كشّاف و تفسير كبير امام فخر مراجعه مىكرد. | ||
او سعی نمود در تجديد نظر چاپ بعد در [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] و [[تفسیر نمونه]] را هم مورد توجه قرار دهد. | او سعی نمود در تجديد نظر چاپ بعد در [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] و [[تفسیر نمونه]] را هم مورد توجه قرار دهد. |
ویرایش