پدیده قرآنی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'بررسي' به 'بررسی')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۱۲: خط ۱۲:
| data-type="authors" |[[بن نبي، مالک]] (نويسنده)
| data-type="authors" |[[بن نبي، مالک]] (نويسنده)
   
   
[[حجتی کرمانی، علی]] (مترجم)
[[حجتی کرمانی، علی]] (مترجم)


|-
|-
خط ۳۳: خط ۳۳:
|-
|-
||سال نشر  
||سال نشر  
| ata-type="publishYear" |مجلد1: 1371ش ,
| ata-type="publishYear" |مجلد1: 1371ش ,  
|- class="articleCode"
|- class="articleCode"


خط ۴۱: خط ۴۱:
</div>
</div>


'''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>پیشگفتار، ص21</ref>.
'''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>پیشگفتار، ص21</ref>.


مترجم علاوه بر ترجمه، حواشی‌ای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه، حواشی‌ای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است.
خط ۵۵: خط ۵۵:
در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.
در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.


ترجمه‌ای که [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]] در این کتاب ارائه داده است از نوع ترجمه معنوی است؛ لذا مطالب کتاب ضمن حفظ امانت، روان و مناسب به نظر می‌رسد.
ترجمه‌ای که [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]] در این کتاب ارائه داده است از نوع ترجمه معنوی است؛ لذا مطالب کتاب ضمن حفظ امانت، روان و مناسب به نظر می‌رسد.


با مقایسه اصل کتاب و ترجمه آن تغییر محسوسی در ترجمه احساس نشد.
با مقایسه اصل کتاب و ترجمه آن تغییر محسوسی در ترجمه احساس نشد.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش