قرآن مجید (رهنما): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'صورتيكه' به 'صورتی که'
جز (جایگزینی متن - 'مى كند' به 'مى‌كند')
جز (جایگزینی متن - 'صورتيكه' به 'صورتی که')
خط ۵۷: خط ۵۷:




#توضيح و ترجمۀ برخى از كلمات صحيح نمى‌باشد مثلا در توضيح كلمۀ «بصر» در ابتداى سورۀ يونس آورده: بصر در قرآن بر چند وجه است: يكى ديدار دل است چنانچه در سورۀ الملائكه آمده: ''' و ما يستوى الاعمى و البصير '''. يعنى بيناى دل. اشكال اين است كه در آيۀ شريفه بصير آمده كه به معناى بينايى باطنى است. ولى اصل كلمۀ «بصر» به معناى ديدن با چشم ظاهرى است در صورتيكه در آيۀ 7 سورۀ بقره «ابصار» را به معناى ديدگانشان گرفته، كه همان چشمان ظاهرى است.
#توضيح و ترجمۀ برخى از كلمات صحيح نمى‌باشد مثلا در توضيح كلمۀ «بصر» در ابتداى سورۀ يونس آورده: بصر در قرآن بر چند وجه است: يكى ديدار دل است چنانچه در سورۀ الملائكه آمده: ''' و ما يستوى الاعمى و البصير '''. يعنى بيناى دل. اشكال اين است كه در آيۀ شريفه بصير آمده كه به معناى بينايى باطنى است. ولى اصل كلمۀ «بصر» به معناى ديدن با چشم ظاهرى است در صورتی که در آيۀ 7 سورۀ بقره «ابصار» را به معناى ديدگانشان گرفته، كه همان چشمان ظاهرى است.
#جملاتى كه از نظر صيغه و وزن الفعلى يكسان مى‌باشند ترجمۀ آنها يكسان نيست مثلا در آيۀ 11 سورۀ بقره: ''' «انّما نحن مصلحون» ''' در ترجمه آمده: ما فقط اصلاح كنندگانيم. ولى آيۀ 14 همين سوره: ''' «انما نحن مستهزءون» ''' چنين ترجمه شده: و فقط آنها را استهزاء مى‌كرديم. در صورتيكه ''' «مصلحون» ''' و ''' «مستهزءون» ''' هر دو اسم فاعل مى‌باشند ولى در آيۀ دوم به صورت فعلى ترجمه شده است.
#جملاتى كه از نظر صيغه و وزن الفعلى يكسان مى‌باشند ترجمۀ آنها يكسان نيست مثلا در آيۀ 11 سورۀ بقره: ''' «انّما نحن مصلحون» ''' در ترجمه آمده: ما فقط اصلاح كنندگانيم. ولى آيۀ 14 همين سوره: ''' «انما نحن مستهزءون» ''' چنين ترجمه شده: و فقط آنها را استهزاء مى‌كرديم. در صورتی که ''' «مصلحون» ''' و ''' «مستهزءون» ''' هر دو اسم فاعل مى‌باشند ولى در آيۀ دوم به صورت فعلى ترجمه شده است.
#ترجمۀ برخى از كلمات صحيح نيست مانند واژۀ «مداد» در آيۀ شريفه 109 اسراء: ''' قل لو كان البحر مدادا... ''' كه در ترجمه آمده: بگو: اگر دريا مدادى باشد در صورتيكه واژۀ «مداد» در اين آيه و آيات ديگر به معناى «مركب» و يا «جوهر» است كه با آن مى‌نويسند. و يا مانند كلمۀ «امانى» در آيۀ 78 سورۀ بقره: ''' «و منهم أميّون لا يعلمون الكتاب الاّ امانى...» ''' كه در ترجمه آمده: و بعضى از آنان، امّى هستند. كتاب را جز سخنان پراكنده نمى‌دانند...در صورتيكه امانى جمع امنيه به معناى آرزوهاست.
#ترجمۀ برخى از كلمات صحيح نيست مانند واژۀ «مداد» در آيۀ شريفه 109 اسراء: ''' قل لو كان البحر مدادا... ''' كه در ترجمه آمده: بگو: اگر دريا مدادى باشد در صورتی که واژۀ «مداد» در اين آيه و آيات ديگر به معناى «مركب» و يا «جوهر» است كه با آن مى‌نويسند. و يا مانند كلمۀ «امانى» در آيۀ 78 سورۀ بقره: ''' «و منهم أميّون لا يعلمون الكتاب الاّ امانى...» ''' كه در ترجمه آمده: و بعضى از آنان، امّى هستند. كتاب را جز سخنان پراكنده نمى‌دانند...در صورتی که امانى جمع امنيه به معناى آرزوهاست.


{{تفاسیر}}
{{تفاسیر}}
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش