ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مى‏رسد' به 'مى‏‌رسد'
جز (جایگزینی متن - 'محمد باقر' به 'محمدباقر')
جز (جایگزینی متن - 'مى‏رسد' به 'مى‏‌رسد')
خط ۴۳: خط ۴۳:


در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «کامل ابن اثیر» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه‌ای ساده و مفهمومی می‌باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «کامل ابن اثیر» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه‌ای ساده و مفهمومی می‌باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏رسد.
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏‌رسد.
# در پاره‏اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# در پاره‏اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# غالبا ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پاره‏اى از اشعار عربى بى‏ترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسى‌زبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بى‏ترجمه برخوردند، در بن‏بست قرار مى‏‌گیرند و گیج مى‏شوند و مطلب را درست درک نمى‏کنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref>
# غالبا ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پاره‏اى از اشعار عربى بى‏ترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسى‌زبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بى‏ترجمه برخوردند، در بن‏بست قرار مى‏‌گیرند و گیج مى‏شوند و مطلب را درست درک نمى‏کنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش