ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '....<ref>' به '.<ref>'
جز (جایگزینی متن - ' (عج)' به '(عج)')
جز (جایگزینی متن - '....<ref>' به '.<ref>')
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
 
[[پرونده:NUR14508J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه اصول کافي]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR14508J1.jpg
|+ |
| عنوان =ترجمه اصول کافي
|-
| عنوان‌های دیگر =ترجمه و متن کامل اصول کافي  
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه اصول کافي
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|ترجمه و متن کامل اصول کافي  
الکافي. الاصول. فارسی - عربي
|-
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[کليني، محمد بن يعقوب]] (نويسنده)
|data-type='authors'|[[کليني، محمد بن يعقوب]] (نويسنده)
[[حسن‌زاده، صادق]] (مترجم)
[[حسن‌زاده، صادق]] (مترجم)
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏55‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041
| موضوع =
1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
|-
|-
|زبان
|data-type='language'|فارسی
|-
|کد کنگره
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏55‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041
|-
|موضوع
|data-type='subject'|1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
2.کليني، محمد بن يعقوب، - 329ق. - کنگره‌‏ها
|-
|ناشر
|data-type='publisher'|قائم آل محمد(عج)  
|data-type='publisher'|قائم آل محمد(عج)  
|-
|-
|مکان نشر
|data-type='publishPlace'|ايران - قم  
|data-type='publishPlace'|ايران - قم  
|-
| سال نشر =1387ش
|سال نشر  
 
|data-type='publishYear'|1387ش
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14508AUTOMATIONCODE
|-class='articleCode'
| چاپ =4
|کد اتوماسیون
| شابک =964-8911-10-8
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE14508AUTOMATIONCODE
| تعداد جلد =4
|}
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18289
</div>
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}




'''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.
'''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.


به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه‌های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه‌های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی‌ها این روش را نمی‌پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است....<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref>
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه‌های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه‌های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی‌ها این روش را نمی‌پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref>


مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است....<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref>
مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref>


ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می‌کند را حذف کرده است.
ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می‌کند را حذف کرده است.
وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.
وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.


ایشان در بخشی از مقدمه چنین می‌نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل‌بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژه‌های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام‌های عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست پابند....<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref>
ایشان در بخشی از مقدمه چنین می‌نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل‌بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژه‌های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام‌های عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست پابند.<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref>


ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است....<ref>ر.ک: همان</ref>
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است....<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref>
ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref>


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۶۴: خط ۵۱:
== وابسته‌ها ==
== وابسته‌ها ==


==پیوندها==
 
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18289 مطالعه کتاب ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]


۶۱٬۱۸۹

ویرایش