الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '....<ref>' به '.<ref>'
جز (جایگزینی متن - ' ....<ref>' به '.<ref>')
جز (جایگزینی متن - '....<ref>' به '.<ref>')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۶۴: خط ۶۴:
مترجم، عين عبارت و جمله‌هايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.<ref>همان، صفحه د-ه‍</ref>
مترجم، عين عبارت و جمله‌هايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.<ref>همان، صفحه د-ه‍</ref>


هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.<ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است....<ref>متن كتاب، ص220</ref>
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.<ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ص220</ref>


مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخش‌هاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است.<ref>متن كتاب، ص219</ref>
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخش‌هاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است.<ref>متن كتاب، ص219</ref>
۶۱٬۱۸۹

ویرایش