سیرت رسول‌الله(ص) مشهور به سیرة النبی (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - '،د' به '، د')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۱۶: خط ۱۶:
[[ابن اسحاق، محمد]] (نويسنده)
[[ابن اسحاق، محمد]] (نويسنده)


[[ابن هشام، عبدالملک بن هشام]] (نويسنده)
[[ابن هشام، عبدالملک بن هشام]] (نويسنده)


[[اسحاق بن محمد]] (مترجم)
[[اسحاق بن محمد]] (مترجم)
خط ۵۰: خط ۵۰:


==شيوه ترجمه كتاب سيره و تنظيم آن به زبان فارسى==
==شيوه ترجمه كتاب سيره و تنظيم آن به زبان فارسى==
اينك كه به احتمال قوى معلوم گرديد [[اسحاق بن محمد|رفيع‌الدين اسحاق بن محمد همدانى قاضى ابرقوه]]، مترجم كتاب سيرة رسول اللّه صلعم يا كتاب سيرة النبى يا سيرة النّبويّه روايت [[ابن هشام، عبدالملک بن هشام|ابن هشام]] نحوى كوفى است و ترجمه اين كتاب در سال 612 آغاز شده و در همان اوان به پايان رسيده است، بايد هدف مترجم را از اين ترجمه معلوم كرد و دانست شيوه او در اين كار چگونه بوده و مطالب كتاب را به چه ترتيبى تنظيم و تقسيم بندى كرده است.
اينك كه به احتمال قوى معلوم گرديد [[اسحاق بن محمد|رفيع‌الدين اسحاق بن محمد همدانى قاضى ابرقوه]]، مترجم كتاب سيرة رسول اللّه صلعم يا كتاب سيرة النبى يا سيرة النّبويّه روايت [[ابن هشام، عبدالملک بن هشام|ابن هشام]] نحوى كوفى است و ترجمه اين كتاب در سال 612 آغاز شده و در همان اوان به پايان رسيده است، بايد هدف مترجم را از اين ترجمه معلوم كرد و دانست شيوه او در اين كار چگونه بوده و مطالب كتاب را به چه ترتيبى تنظيم و تقسيم بندى كرده است.


==هدف از ترجمه==
==هدف از ترجمه==
خط ۵۶: خط ۵۶:


==شيوه ترجمه==
==شيوه ترجمه==
درباره شيوه‌اى كه مترجم در ترجمه كتاب بكار برده است، بايد ديد او فكر خود را از قيدهايى كه هر مترجمى در برابر زبان اصلى يك كتاب به آنها دچار مى‌شود تا چه حد توانسته است آزاد كند و براى آنكه مطالب را به آن نحو كه خود فهميده و خواسته است به خواننده فارسى زبان بفهماند تا كجا، بدون آنكه از اصل موضوع دور شود، در تغيير عبارات و پس و پيش كردن جملات و اداى توضيحات و آميختن روايات [[ابن اسحاق، محمد|ابن اسحاق]] با بيانات [[ابن هشام، عبدالملک بن هشام|ابن هشام]]، گام برداشته و از ترجمه تحت اللفظى دور افتاده و خواننده را در برابر عبارات و جملاتى كه با فكر و ذوق او سازگار است، قرار داده است.
درباره شيوه‌اى كه مترجم در ترجمه كتاب بكار برده است، بايد ديد او فكر خود را از قيدهايى كه هر مترجمى در برابر زبان اصلى يك كتاب به آنها دچار مى‌شود تا چه حد توانسته است آزاد كند و براى آنكه مطالب را به آن نحو كه خود فهميده و خواسته است به خواننده فارسى زبان بفهماند تا كجا، بدون آنكه از اصل موضوع دور شود، در تغيير عبارات و پس و پيش كردن جملات و اداى توضيحات و آميختن روايات [[ابن اسحاق، محمد|ابن اسحاق]] با بيانات [[ابن هشام، عبدالملک بن هشام|ابن هشام]]، گام برداشته و از ترجمه تحت اللفظى دور افتاده و خواننده را در برابر عبارات و جملاتى كه با فكر و ذوق او سازگار است، قرار داده است.


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش