۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '،گ' به '، گ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۸۳: | خط ۸۳: | ||
مترجم محترم، اين اثر را كه يكى از كتب ارزشمند [[صدر، محمدباقر|شهيد صدر]] مىباشد، به شيوه امروزين ترجمه نموده است. ويژگى ترجمههاى معاصر در اين است كه در مجموع خوشخوانتر، سليس و روان است، به همين خاطر است كه همه فهم مىباشند، بر خلاف ترجمه قدماء كه غالباً فارسى متاثر از ساختار جلمهبندى زبان عربى مىباشد؛ يعنى غالباً فعلها در اول جمله مىآيد، حال آن كه در فارسى فعل بايد در آخر جمله قرار گيرد و ديگر اين كه اين ترجمهها همگى به شيوه تحت اللفظى هستند كه اين ترجمه از اين گونه ايرادها مبرا مىباشند. مزيت ديگر امروزين بودن ترجمه كه به ارزش آن افزوده است و باعث شده تا مترجم مفاهيم كتاب را به گفتمان عصر جديد وارد كند و خوانندگان با چنين فضايى آشنا شده، به درك مفاهيم اثر و تطبيق آنها با عصر جديد نايل آيند. مترجم در ترجمه خود، مطالبى را در بين دو هلال، جهت توضيح متن و سليس بودن ترجمه، افزوده است. از آن جا كه متن عربى اثر در دسترس نبود و امكان مقابله مقدور نشد، نمىتوان به طور دقيق نسبت به نوع ترجمه اين كه از گونه ترجمه آزاد، ترجمه محتوا به محتوا و... اظهار نظر نمود. ولى آنچه از ترجمه اثر به دست مىآيد، هدف اين بوده است كه ترجمهاى روان، گويا و در عين حال دقيق و محكم براى همگان فراهم شود. | مترجم محترم، اين اثر را كه يكى از كتب ارزشمند [[صدر، محمدباقر|شهيد صدر]] مىباشد، به شيوه امروزين ترجمه نموده است. ويژگى ترجمههاى معاصر در اين است كه در مجموع خوشخوانتر، سليس و روان است، به همين خاطر است كه همه فهم مىباشند، بر خلاف ترجمه قدماء كه غالباً فارسى متاثر از ساختار جلمهبندى زبان عربى مىباشد؛ يعنى غالباً فعلها در اول جمله مىآيد، حال آن كه در فارسى فعل بايد در آخر جمله قرار گيرد و ديگر اين كه اين ترجمهها همگى به شيوه تحت اللفظى هستند كه اين ترجمه از اين گونه ايرادها مبرا مىباشند. مزيت ديگر امروزين بودن ترجمه كه به ارزش آن افزوده است و باعث شده تا مترجم مفاهيم كتاب را به گفتمان عصر جديد وارد كند و خوانندگان با چنين فضايى آشنا شده، به درك مفاهيم اثر و تطبيق آنها با عصر جديد نايل آيند. مترجم در ترجمه خود، مطالبى را در بين دو هلال، جهت توضيح متن و سليس بودن ترجمه، افزوده است. از آن جا كه متن عربى اثر در دسترس نبود و امكان مقابله مقدور نشد، نمىتوان به طور دقيق نسبت به نوع ترجمه اين كه از گونه ترجمه آزاد، ترجمه محتوا به محتوا و... اظهار نظر نمود. ولى آنچه از ترجمه اثر به دست مىآيد، هدف اين بوده است كه ترجمهاى روان، گويا و در عين حال دقيق و محكم براى همگان فراهم شود. | ||
از اثر [[صدر، محمدباقر|شهيد صدر]] بحث حول المهدى(ع) به غير از اين ترجمه، ترجمههاى ديگرى به نامهاى امام مهدى(ع) حماسهاى از نور ترجمه كتابخانه بزرگ اسلامى، انقلاب مهدى(ع) و پندارها ترجمه سيد احمد علم الهدى، بحث درباره امام مهدى(ع) ترجمه [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]]، | از اثر [[صدر، محمدباقر|شهيد صدر]] بحث حول المهدى(ع) به غير از اين ترجمه، ترجمههاى ديگرى به نامهاى امام مهدى(ع) حماسهاى از نور ترجمه كتابخانه بزرگ اسلامى، انقلاب مهدى(ع) و پندارها ترجمه سيد احمد علم الهدى، بحث درباره امام مهدى(ع) ترجمه [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]]، تصور مهدى(عج) ترجمه سيد افتخار حسين نقوى، جستجو و گفتگو پيرامون امام مهدى(ع) كه قبلا تحت نام امام مهدى حماسهاى از نور منتشر شده است، سخنى پيرامون مهدى(ع) ترجمه محمد نبىزاده، نهضت و انقلاب مهدى(عج) ترجمه سيد مهدى آیتاللهى، هفت سؤال پيرامون حضرت مهدى(عج) ترجمه [[مخبر دزفولی، عباس|عباس مخبر دزفولى]] صورت گرفته است. | ||
== گزارش وضعيت == | == گزارش وضعيت == |
ویرایش