۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' »' به '»') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
نگارنده هر چه تلاش كرده، به شرح حال كاملى از اين شخصيت اسلامى دست نيافته، در نتيجه در اين مقدمه بيشتر كوشش شده كه جايگاه و منزلت مفضّل در نزد امامان معصوم(ع) و دانشمندان بزرگ اسلامى بيان شود. [[شيخ مفيد]]، با سند صحيح از [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] نقل مىكند: «اى مفضّل! به خدا سوگند تو را و دوستدار تو را دوست دارم. اى مفضّل! اگر همه اصحاب من آنچه را كه تو مىدانى مىدانستند، هيچ گاه ميان دو كس از آنان اختلافى رخ نمىداد.» | نگارنده هر چه تلاش كرده، به شرح حال كاملى از اين شخصيت اسلامى دست نيافته، در نتيجه در اين مقدمه بيشتر كوشش شده كه جايگاه و منزلت مفضّل در نزد امامان معصوم(ع) و دانشمندان بزرگ اسلامى بيان شود. [[شيخ مفيد]]، با سند صحيح از [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] نقل مىكند: «اى مفضّل! به خدا سوگند تو را و دوستدار تو را دوست دارم. اى مفضّل! اگر همه اصحاب من آنچه را كه تو مىدانى مىدانستند، هيچ گاه ميان دو كس از آنان اختلافى رخ نمىداد.» | ||
برخى از شبهات درباره مفضل وجود دارد و دانشمندان بزرگى چون «[[نجاشی، احمد بن علی|نجاشى]]» و «[[غضایری، حسین بن عبیدالله|ابن غضائرى]] » او را ضعيف شمردهاند؛ از اين رو مترجم در مقدمه، ديدگاههاى مختلف را ذكر كرده تا جلالت قدر و عظمت اين صحابى خاص [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] و امام كاظم(ع) از رهگذر روايات قطعىالصدور و ديدگاههاى دانشمندان بزرگ بر همگان روشن شود و ترديدى در كتاب نيز پديد نيايد. | برخى از شبهات درباره مفضل وجود دارد و دانشمندان بزرگى چون «[[نجاشی، احمد بن علی|نجاشى]]» و «[[غضایری، حسین بن عبیدالله|ابن غضائرى]]» او را ضعيف شمردهاند؛ از اين رو مترجم در مقدمه، ديدگاههاى مختلف را ذكر كرده تا جلالت قدر و عظمت اين صحابى خاص [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] و امام كاظم(ع) از رهگذر روايات قطعىالصدور و ديدگاههاى دانشمندان بزرگ بر همگان روشن شود و ترديدى در كتاب نيز پديد نيايد. | ||
مترجم در بخش ديگرى از مقدمه به شرحها و ترجمههاى توحيد مفضل اشاره كرده است. از جمله ترجمههاى اين كتاب ترجمه [[علامه مجلسى]]، ترجمه [[قزوینی، محمدصالح بن محمدباقر|محمد صالح قزوينى]] و ترجمه علىاصغر فقيهى است. وى سپس توضيحاتى پيرامون ترجمه خود از اين كتاب گرانقدر ارائه مىدهد. او در ترجمه، رعايت امانت كرده و كلمه يا عبارت توضيحى را درون [] گذارده است. هم جانب امانت و پايبندى به متن حديث را نگاه داشته و هم اين تقيد و توجه به متن، قلم را از قواعد نگارشى دور نساخته و روانى و رسايى آن حفظ شده است. | مترجم در بخش ديگرى از مقدمه به شرحها و ترجمههاى توحيد مفضل اشاره كرده است. از جمله ترجمههاى اين كتاب ترجمه [[علامه مجلسى]]، ترجمه [[قزوینی، محمدصالح بن محمدباقر|محمد صالح قزوينى]] و ترجمه علىاصغر فقيهى است. وى سپس توضيحاتى پيرامون ترجمه خود از اين كتاب گرانقدر ارائه مىدهد. او در ترجمه، رعايت امانت كرده و كلمه يا عبارت توضيحى را درون [] گذارده است. هم جانب امانت و پايبندى به متن حديث را نگاه داشته و هم اين تقيد و توجه به متن، قلم را از قواعد نگارشى دور نساخته و روانى و رسايى آن حفظ شده است. |
ویرایش