قرآن و مصونیت از تحریف: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'امام علی(ع)' به 'امام على(ع)'
(صفحه‌ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> بندانگشتی|قرآن و مصونیت از تحریف {| class="wikitable abo...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - 'امام علی(ع)' به 'امام على(ع)')
خط ۴۷: خط ۴۷:
# برخلاف برخی ترجمه‌ها، در ترجمه این اثر هیچ‌گونه تغییری نسبت به ساختار و فصل‌بندی اثر صورت نگرفته و در این رابطه رعایت امانت شده است.
# برخلاف برخی ترجمه‌ها، در ترجمه این اثر هیچ‌گونه تغییری نسبت به ساختار و فصل‌بندی اثر صورت نگرفته و در این رابطه رعایت امانت شده است.
# در پاورقی‌های متن اصلی تنها به نام منابع و صفحه، بدون ذکر نام نویسنده اشاره شده است. در مواردی که چندین اثر با یک نام وجود دارد، خواننده ناچار است به فهرست منابع در انتهای کتاب مراجعه ‌کند. در این فهرست لازم است که نام یک‌به‌یک منابع را ببیند تا به منبع مورد نظر برسد. جالب آن‌که در اینجا نیز نام منبع چنین آمده «فهم القرآن، دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية» و نام اثر کامل ذکر نشده است. این اشکالات در ترجمه اثر برطرف شده و محقق می‌تواند نام کامل آثار و نویسنده آن را مشاهده کند؛ به‌عنوان‌مثال در اولین پاورقی کتاب چنین آمده است: «فهم القرآن دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية الإمام الخميني النهضة و المنهج، جواد علی کسّار»<ref>ر.ک: مقدمه، ص12، پاورقی1؛ حیدری، سید کمال، ص9</ref>.   
# در پاورقی‌های متن اصلی تنها به نام منابع و صفحه، بدون ذکر نام نویسنده اشاره شده است. در مواردی که چندین اثر با یک نام وجود دارد، خواننده ناچار است به فهرست منابع در انتهای کتاب مراجعه ‌کند. در این فهرست لازم است که نام یک‌به‌یک منابع را ببیند تا به منبع مورد نظر برسد. جالب آن‌که در اینجا نیز نام منبع چنین آمده «فهم القرآن، دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية» و نام اثر کامل ذکر نشده است. این اشکالات در ترجمه اثر برطرف شده و محقق می‌تواند نام کامل آثار و نویسنده آن را مشاهده کند؛ به‌عنوان‌مثال در اولین پاورقی کتاب چنین آمده است: «فهم القرآن دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية الإمام الخميني النهضة و المنهج، جواد علی کسّار»<ref>ر.ک: مقدمه، ص12، پاورقی1؛ حیدری، سید کمال، ص9</ref>.   
# در متن عربی کتاب، گاه به مباحث پیشین ارجاع داده شده بدون این‌که مقصود نویسنده مشخص باشد. در ترجمه، مقصود نویسنده مشخص شده است؛ به‌عنوان‌مثال در دومین مورد از معنای تحریف چنین آمده «فقد أثبتنا لك فيما تقدم عدم تواتر القرائات»، «پیش‌تر متواتر نبودن قرائت‌ها را برای شما ثابت کردیم». منظور از این عبارت در ترجمه مشخص شده است: «مقصود مباحث مطرح شده در البیان فی تفسیر القرآن آیت‌الله خویی است<ref>ر.ک: مباحث مقدماتی، ص14؛ پاورقی1و2؛ همان، ص9</ref>.  مترجم گاه در توضیح روایت مطلبی را ذکر کرده است؛ مثلاً در توضیح این عبارت امام علی(ع) که «میان آن‌ها، کالایى خوارتر از قرآن نیست، اگر آن را آن‌گونه که باید بخوانند؛ و متاعى سودآورتر و گران‌بهاتر از قرآن نیست، اگر آن را تحریف کنند» چنین می‌نویسد: «یعنی وقتی قرآن به‌درستی تلاوت مى‌شود به آن بى‌اعتنایند، و وقتی برای اثبات مقاصدشان آن را تحریف مى‌کنند گران‌بهاترین شىء به شمار مى‌آید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص62، پاورقی2؛ همان، ص57</ref>.
# در متن عربی کتاب، گاه به مباحث پیشین ارجاع داده شده بدون این‌که مقصود نویسنده مشخص باشد. در ترجمه، مقصود نویسنده مشخص شده است؛ به‌عنوان‌مثال در دومین مورد از معنای تحریف چنین آمده «فقد أثبتنا لك فيما تقدم عدم تواتر القرائات»، «پیش‌تر متواتر نبودن قرائت‌ها را برای شما ثابت کردیم». منظور از این عبارت در ترجمه مشخص شده است: «مقصود مباحث مطرح شده در البیان فی تفسیر القرآن آیت‌الله خویی است<ref>ر.ک: مباحث مقدماتی، ص14؛ پاورقی1و2؛ همان، ص9</ref>.  مترجم گاه در توضیح روایت مطلبی را ذکر کرده است؛ مثلاً در توضیح این عبارت [[امام على(ع)]] که «میان آن‌ها، کالایى خوارتر از قرآن نیست، اگر آن را آن‌گونه که باید بخوانند؛ و متاعى سودآورتر و گران‌بهاتر از قرآن نیست، اگر آن را تحریف کنند» چنین می‌نویسد: «یعنی وقتی قرآن به‌درستی تلاوت مى‌شود به آن بى‌اعتنایند، و وقتی برای اثبات مقاصدشان آن را تحریف مى‌کنند گران‌بهاترین شىء به شمار مى‌آید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص62، پاورقی2؛ همان، ص57</ref>.
# در متن اصلی نام و شماره آیات در متن ذکر شده اما در ترجمه به پاورقی منتقل شده است. مترجم گاه لازم دیده است که علاوه بر ترجمه آیه در متن در پاورقی، نص آیه را هم ذکر کند<ref>ر.ک: همان، ص20، پاورقی1و2؛ همان، ص15</ref>.
# در متن اصلی نام و شماره آیات در متن ذکر شده اما در ترجمه به پاورقی منتقل شده است. مترجم گاه لازم دیده است که علاوه بر ترجمه آیه در متن در پاورقی، نص آیه را هم ذکر کند<ref>ر.ک: همان، ص20، پاورقی1و2؛ همان، ص15</ref>.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش