نگاهی به حدیث سد الأبواب: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>'
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
خط ۴۲: خط ۴۲:
پیش‌ازاین کتاب‌شناسی درباره متن اثر با عنوان «حديث سد الأبواب» تهیه شده است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.
پیش‌ازاین کتاب‌شناسی درباره متن اثر با عنوان «حديث سد الأبواب» تهیه شده است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.


این ترجمه نیز همچون دیگر ترجمه‌های آثار نویسنده با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل‌تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به‌اختصار ذکر شده و از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آن به‌عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل‌بیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخ‌گویی شبهات پرداخته‌اند. اثر حاضر نیز در همان راستا نگارش شده است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص9-8</ref>.
این ترجمه نیز همچون دیگر ترجمه‌های آثار نویسنده با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل‌تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به‌اختصار ذکر شده و از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آن به‌عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل‌بیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخ‌گویی شبهات پرداخته‌اند. اثر حاضر نیز در همان راستا نگارش شده است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص9-8</ref>  


ازجمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه‌های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، مشاهده می‌شود، اختلافاتی است که در عناوین و فصل‌بندی‌ها ایجاد شده است.
ازجمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه‌های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، مشاهده می‌شود، اختلافاتی است که در عناوین و فصل‌بندی‌ها ایجاد شده است.


در این ترجمه، تعداد بخش‌ها‌ی متن اصلی و ترجمه، با یکدیگر مطابق است؛ اما در زیر عنوان بخش‎ها اختلافاتی وجود دارد؛ به‌عنوان مثال: در بخش اول متن حدیث سد الابواب به روایت‌های مختلف ذکر شده است که در متن عربی فاقد زیر عنوان است اما در ترجمه روایت‌های مختلف با ذکر عناوینی از یکدیگر تفکیک شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19-15؛ حسینی میلانی، سید علی، ص11-9</ref>.
در این ترجمه، تعداد بخش‌ها‌ی متن اصلی و ترجمه، با یکدیگر مطابق است؛ اما در زیر عنوان بخش‎ها اختلافاتی وجود دارد؛ به‌عنوان مثال: در بخش اول متن حدیث سد الابواب به روایت‌های مختلف ذکر شده است که در متن عربی فاقد زیر عنوان است اما در ترجمه روایت‌های مختلف با ذکر عناوینی از یکدیگر تفکیک شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19-15؛ حسینی میلانی، سید علی، ص11-9</ref>  


مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ از آن جمله است نص عربی سخنان پیامبر(ص) در حدیثی که طبرانی در کتاب المعجم الاوسط آورده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص81-80</ref>.
مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ از آن جمله است نص عربی سخنان پیامبر(ص) در حدیثی که طبرانی در کتاب المعجم الاوسط آورده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص81-80</ref>


در متن عربی تنها فهرست مطالب در انتهای کتاب ذکر شده است اما در ترجمه علاوه بر فهرست مطالب در ابتدا فهرست منابع نیز به ترتیب حروف الفبا در انتهای آن آمده است.  
در متن عربی تنها فهرست مطالب در انتهای کتاب ذکر شده است اما در ترجمه علاوه بر فهرست مطالب در ابتدا فهرست منابع نیز به ترتیب حروف الفبا در انتهای آن آمده است.  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش