سیدحسینی، رضا: تفاوت میان نسخه‌ها

۳۱ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۷
جز
جایگزینی متن - 'دكتر ناتل خانلرى' به 'دكتر ناتل خانلرى '
جز (جایگزینی متن - '/ نوع اثر: کتاب / نقش: نويسنده' به '')
جز (جایگزینی متن - 'دكتر ناتل خانلرى' به 'دكتر ناتل خانلرى ')
خط ۳۶: خط ۳۶:
ايشان كار ترجمه را از سن 16 سالگى، با ترجمه از تركى قفقازى و تركى استانبولى شروع كرد. وى پس از آن نزد كسانى چون دكتر پرويز ناتل خانلرى و عبدالله توكل، زبان فرانسه را ياد گرفت و اولين ترجمه‌اش از اين زبان در سال 1326ش منتشر شد.
ايشان كار ترجمه را از سن 16 سالگى، با ترجمه از تركى قفقازى و تركى استانبولى شروع كرد. وى پس از آن نزد كسانى چون دكتر پرويز ناتل خانلرى و عبدالله توكل، زبان فرانسه را ياد گرفت و اولين ترجمه‌اش از اين زبان در سال 1326ش منتشر شد.


وى پس از گذراندن تحصيلات مقدماتى، به مدرسه پست و تلگراف تهران رفته و مشغول تحصيل در رشته ارتباطات دور شد. سپس براى تكميل مطالعات خود، به پاريس رفت. مدتى نيز در آمريكا به تحصيل فيلم‌سازى پرداخت. بعد به ايران بازگشته و به فراگيرى عميق‌تر زبان فرانسه و فارسى نزد اساتيدى همچون عبدالله توكل، پژمان بختيارى، دكتر ناتل خانلرى پرداخت. در ضمن، مبانى نقد فلسفه هنر و ادبيات نيز در آموزشكده تئاتر تدريس مى‌كرد.
وى پس از گذراندن تحصيلات مقدماتى، به مدرسه پست و تلگراف تهران رفته و مشغول تحصيل در رشته ارتباطات دور شد. سپس براى تكميل مطالعات خود، به پاريس رفت. مدتى نيز در آمريكا به تحصيل فيلم‌سازى پرداخت. بعد به ايران بازگشته و به فراگيرى عميق‌تر زبان فرانسه و فارسى نزد اساتيدى همچون عبدالله توكل، پژمان بختيارى، [[خانلری، پرویز|دكتر ناتل خانلرى]]  پرداخت. در ضمن، مبانى نقد فلسفه هنر و ادبيات نيز در آموزشكده تئاتر تدريس مى‌كرد.


ايشان طى دوره‌هاى متمادى، سردبيرى مجله سخن را به‌عهده داشته است. همچنين در اداره مخابرات و راديو و تلويزيون هم كار مى‌كرد. از همان دوران بود كه به صورت جدى به كار ترجمه پرداخت. در دوران جوانى، كتابى در زمينه روان‌شناسى ترجمه كرده است با عنوان پيروزى فكر كه بسيار مورد توجه قرار گرفت، به‌طورى كه حدود سى بار تجديد چاپ شده و مى‌شود. در حالى‌كه ديگر ترجمه‌هايش مثل ترجمه «شاهكارهاى دنيا يا طاعون» آلبر كامو، اين‌قدر علاقه‌مند نداشت. اين كتاب كه مربوط به روان‌شناسى قبل از فرويد است، شامل پندهايى است كه انسان را به تعمق و تفكر وا مى‌دارد.
ايشان طى دوره‌هاى متمادى، سردبيرى مجله سخن را به‌عهده داشته است. همچنين در اداره مخابرات و راديو و تلويزيون هم كار مى‌كرد. از همان دوران بود كه به صورت جدى به كار ترجمه پرداخت. در دوران جوانى، كتابى در زمينه روان‌شناسى ترجمه كرده است با عنوان پيروزى فكر كه بسيار مورد توجه قرار گرفت، به‌طورى كه حدود سى بار تجديد چاپ شده و مى‌شود. در حالى‌كه ديگر ترجمه‌هايش مثل ترجمه «شاهكارهاى دنيا يا طاعون» آلبر كامو، اين‌قدر علاقه‌مند نداشت. اين كتاب كه مربوط به روان‌شناسى قبل از فرويد است، شامل پندهايى است كه انسان را به تعمق و تفكر وا مى‌دارد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش