تفسیر هدایت: تفاوت میان نسخه‌ها

۲ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷
جز
جایگزینی متن - 'نهج البلاغة' به 'نهج‌البلاغة'
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>')
جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغة' به 'نهج‌البلاغة')
خط ۵۶: خط ۵۶:
#متأسفانه مترجمان درباره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگى‌هاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكرده‌اند و در اين رابطه پرسش‌هاى بسيارى بى‌پاسخ مانده است.
#متأسفانه مترجمان درباره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگى‌هاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكرده‌اند و در اين رابطه پرسش‌هاى بسيارى بى‌پاسخ مانده است.
#زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است.
#زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است.
#افزون بر آنكه در اين اثر، نويسنده محترم در موارد اندكى، مطالبى در پاورقى آورده، مترجمان محترم نيز هيچ پاورقى يا پى‌نوشتى به آن نيفزوده‌اند، جز در مواردى اندك كه با حرف اختصارى «م»؛ يعنى مترجم مشخص شده و در آن به منابع ارجاع داده و يا توضيحاتى ذكر شده است (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص 17، پاورقى 1؛ ص 19، پاورقى 4؛ ص 174، پاورقى 38؛ ص 182، پاورقى 51؛ ص 197، پاورقى 3؛ ص 274، پاورقى 54؛ ص 373، پاورقى 54؛ ص 382، پاورقى 60؛ ص 386، پاورقى 63 و 64؛ ص 447، پاورقى 27؛ ص 452، پاورقى 30؛ ص 492، پاورقى 54 و...) و گاه حرف «م» نيامده، ولى به قرينه مشخص است كه پاورقى مترجم است نه نويسنده (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص 175، پاورقى 40؛ به اين قرينه كه در اين پاورقى نوشته: «... در متن به‌خطا خ 172 آمده...») و گاهى مترجم كلمه‌اى كه در متن تفسير به‌اشتباه نوشته شده، با استفاده از قرآن كريم تصحيح كرده است<ref>همان، ج 11، ص 492، پاورقى 54</ref>و گاه از ترجمه دكتر شهيدى از «نهج البلاغة» در ترجمه استفاده شده و در پاورقى آمده، ولى گاه علامت «م» آمده<ref>همان، ج 11، ص 496، پاورقى‌هاى 60، 61 و 62</ref>و گاه نيامده<ref>همان، ج 11، ص 210، 211، 230 و...</ref>
#افزون بر آنكه در اين اثر، نويسنده محترم در موارد اندكى، مطالبى در پاورقى آورده، مترجمان محترم نيز هيچ پاورقى يا پى‌نوشتى به آن نيفزوده‌اند، جز در مواردى اندك كه با حرف اختصارى «م»؛ يعنى مترجم مشخص شده و در آن به منابع ارجاع داده و يا توضيحاتى ذكر شده است (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص 17، پاورقى 1؛ ص 19، پاورقى 4؛ ص 174، پاورقى 38؛ ص 182، پاورقى 51؛ ص 197، پاورقى 3؛ ص 274، پاورقى 54؛ ص 373، پاورقى 54؛ ص 382، پاورقى 60؛ ص 386، پاورقى 63 و 64؛ ص 447، پاورقى 27؛ ص 452، پاورقى 30؛ ص 492، پاورقى 54 و...) و گاه حرف «م» نيامده، ولى به قرينه مشخص است كه پاورقى مترجم است نه نويسنده (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص 175، پاورقى 40؛ به اين قرينه كه در اين پاورقى نوشته: «... در متن به‌خطا خ 172 آمده...») و گاهى مترجم كلمه‌اى كه در متن تفسير به‌اشتباه نوشته شده، با استفاده از قرآن كريم تصحيح كرده است<ref>همان، ج 11، ص 492، پاورقى 54</ref>و گاه از ترجمه دكتر شهيدى از «نهج‌البلاغة» در ترجمه استفاده شده و در پاورقى آمده، ولى گاه علامت «م» آمده<ref>همان، ج 11، ص 496، پاورقى‌هاى 60، 61 و 62</ref>و گاه نيامده<ref>همان، ج 11، ص 210، 211، 230 و...</ref>




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش