فرهنگ آثار: تفاوت میان نسخه‌ها

۶۹ بایت حذف‌شده ،  ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'اسماعيل سعادت' به 'اسماعيل سعادت ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۵: خط ۴۵:




«فرهنگ آثار: معرفى آثار مكتوب ملل جهان از آغاز تا امروز» دائرةالمعارفى است در شش جلد بزرگ كه از فرانسه به فارسى ترجمه شده و در آن به معرفى آثار مكتوب در زمينه ادبيات و گزارش خلاصه‌اى از محتواى آنها پرداخته شده است.
'''فرهنگ آثار: معرفى آثار مكتوب ملل جهان از آغاز تا امروز''' دائرةالمعارفى است در شش جلد بزرگ كه از فرانسه به فارسى ترجمه شده و در آن به معرفى آثار مكتوب در زمينه ادبيات و گزارش خلاصه‌اى از محتواى آنها پرداخته شده است.


== ساختار ==
== ساختار ==
خط ۶۵: خط ۶۵:
براى آشنايى با محتوا و ويژگى‌هاى اين اثر، توجه به نكات زير مفيد است:
براى آشنايى با محتوا و ويژگى‌هاى اين اثر، توجه به نكات زير مفيد است:


1. «فرهنگ آثار»، دائرةالمعارف كتاب‌هاى جهان است. در اين اثر گران‌بها حدود 20 هزار عنوان كتاب معرفى شده است. اين دائرةالمعارف در حقيقت معرفى هر كتابى است كه در دنيا وجود دارد و ويژگى ارزنده ديگر آن، ترجمه مقالات به قلم متخصصان آن حيطه است.
#«فرهنگ آثار»، دائرةالمعارف كتاب‌هاى جهان است. در اين اثر گران‌بها حدود 20 هزار عنوان كتاب معرفى شده است. اين دائرةالمعارف در حقيقت معرفى هر كتابى است كه در دنيا وجود دارد و ويژگى ارزنده ديگر آن، ترجمه مقالات به قلم متخصصان آن حيطه است.
 
#اين فرهنگ نه‌تنها كليه آثار مهم و شايان توجه در همه زمينه‌هاى علمى و معرفت بشرى را نام مى‌برد، بلكه عصاره و چكيده همه آنها را نيز در بر دارد.
2. اين فرهنگ نه‌تنها كليه آثار مهم و شايان توجه در همه زمينه‌هاى علمى و معرفت بشرى را نام مى‌برد، بلكه عصاره و چكيده همه آنها را نيز در بر دارد.
#تأكيد اين فرهنگ بيشتر بر روى آثار غربى، به‌ويژه فرانسوى است. در اين فرهنگ نام آثار نويسندگانى درج شده كه متولد پيش از سال 1951م، بوده‌اند.
 
#هر مدخل به يك كتاب اختصاص دارد و تنظيم مدخل‌ها بر اساس الفباى نام كتاب‌هاست. در هر مدخل به موضوع و مضمون كتاب و معرفى مختصر و جامعى از آن اثر پرداخته شده است.
3. تأكيد اين فرهنگ بيشتر بر روى آثار غربى، به‌ويژه فرانسوى است. در اين فرهنگ نام آثار نويسندگانى درج شده كه متولد پيش از سال 1951م، بوده‌اند.
#لازم به ذكر است كه در تحرير فارسى فرهنگ آثار، به دلايلى امكان نداشته كه فقط به آنچه در متن فرانسوى آن آمده است اكتفا و درعين‌حال همه مدخل‌هاى آن به فارسى برگردانده شود؛ زيرا در معجمى كه براى زبان و فرهنگ خاصى تدوين مى‌شود، معمول اين است كه به نفع آثار آن زبان تبعيضى قائل شوند و طبيعى است كه بسيارى از آثار باارزش زبان‌ها و فرهنگ‌هاى ديگر را از روى ناآشنايى يا بى‌علاقگى نديده بگيرند. در تحرير فرانسه فرهنگ آثار نيز به همين جهات از سويى آثار فرانسوى جايگاهى ممتاز يافته‌اند و از سوى ديگر آثار ساير زبان‌ها، به‌ويژه آنچه به تمدن‌هاى شرقى بالاخص فرهنگ اسلامى تعلق دارد، به‌گونه‌اى محسوس غايب مانده‌اند. براى رفع اين اشكال اعضاى هيئت علمى كه در ترجمه فارسى اين اثر مشاركت داشته‌اند، همه مدخل‌هاى فرهنگ آثار فرانسه را مطالعه كرده و آنها را به سه درجه تقسيم كرده‌اند كه از آن ميان مقالات كم‌ارزش و بى‌اهميت (مقالات درجه سه) حذف شده و نيز مقالات مربوط به آثار موسيقى كه خارج از چارچوب پيش‌بينى شده بود، كنار گذاشته شده و به‌جاى آنها مقالات مهم ديگرى از فرهنگ ادبى آلمانى معروف كيندلرز درباره آثار شاعران و نويسندگان ملل جهان سوم انتخاب و ترجمه شده است.
 
#در اين اثر بيشتر كوشش شده است كه هر رشته از مقالات به دست مترجمان صاحب‌نظر در آن رشته ترجمه شود؛ به‌عنوان مثال مقالات مربوط به آثار علمى را مرحوم [[احمد آرام]]، ترجمه كرده‌اند. مقالات فلسفى را آقايان دكتر سيد جواد طباطبايى و عبدالكريم رشيديان و مقالات مربوط به روان‌شناسى و علوم تربيتى را آقاى على‌محمد كاردان ترجمه كرده‌اند. زحمت ترجمه بيشتر مقالات فرهنگ و درعين‌حال دشوارترين آنها (آثار قديم مذهبى عرب، آثار چينى و ژاپنى و هنرى و غيره) را آقاى [[سعادت، اسماعیل|اسماعيل سعادت]]  به عهده داشته است. ترجمه مقاله‌هاى مهم‌ترين آثار كلاسيك جهان، به‌ويژه كلاسيك‌هاى يونان و آثار قرن نوزدهم اروپا، كار آقاى احمد سميعى است و ترجمه معرفى آثار قرن بيستم، به‌ويژه رمان‌ها و داستان‌ها و اشعار جديد، كار خانم مهشيد نونهالى، ابوالحسن نجفى، سيروس ذكاء و رضا سيد حسينى است. مقالات مربوط به آثار تاريخى را مرحوم محمود محمودى و ساير مقالات را ساير همكاران كه در ترجمه اين فرهنگ مشاركت داشته‌اند به انجام رسانيده‌اند.
4. هر مدخل به يك كتاب اختصاص دارد و تنظيم مدخل‌ها بر اساس الفباى نام كتاب‌هاست. در هر مدخل به موضوع و مضمون كتاب و معرفى مختصر و جامعى از آن اثر پرداخته شده است.
#آنچه درباره هر اثر نوشته شده است، در عين بهره‌مندى از اعتبار آكادميايى، خشك و بى‌روح نيست و نويسندگان گرايش داشته‌اند كه بيشتر درجه شمّ و آگاهى ذوقى و علمى خوانندگان را ارتقا دهند، تا آنكه صرفا معلوماتى در دسترس آنان بگذارند.
 
#علامت «*» در بالاى نام كتاب‌هايى كه در متن مقالات آمده است دال بر اين است كه درباره آن كتاب مقاله‌اى در فرهنگ وجود دارد.
5. لازم به ذكر است كه در تحرير فارسى فرهنگ آثار، به دلايلى امكان نداشته كه فقط به آنچه در متن فرانسوى آن آمده است اكتفا و درعين‌حال همه مدخل‌هاى آن به فارسى برگردانده شود؛ زيرا در معجمى كه براى زبان و فرهنگ خاصى تدوين مى‌شود، معمول اين است كه به نفع آثار آن زبان تبعيضى قائل شوند و طبيعى است كه بسيارى از آثار باارزش زبان‌ها و فرهنگ‌هاى ديگر را از روى ناآشنايى يا بى‌علاقگى نديده بگيرند. در تحرير فرانسه فرهنگ آثار نيز به همين جهات از سويى آثار فرانسوى جايگاهى ممتاز يافته‌اند و از سوى ديگر آثار ساير زبان‌ها، به‌ويژه آنچه به تمدن‌هاى شرقى بالاخص فرهنگ اسلامى تعلق دارد، به‌گونه‌اى محسوس غايب مانده‌اند. براى رفع اين اشكال اعضاى هيئت علمى كه در ترجمه فارسى اين اثر مشاركت داشته‌اند، همه مدخل‌هاى فرهنگ آثار فرانسه را مطالعه كرده و آنها را به سه درجه تقسيم كرده‌اند كه از آن ميان مقالات كم‌ارزش و بى‌اهميت (مقالات درجه سه) حذف شده و نيز مقالات مربوط به آثار موسيقى كه خارج از چارچوب پيش‌بينى شده بود، كنار گذاشته شده و به‌جاى آنها مقالات مهم ديگرى از فرهنگ ادبى آلمانى معروف كيندلرز درباره آثار شاعران و نويسندگان ملل جهان سوم انتخاب و ترجمه شده است.
#جلد دوم فرهنگ آثار داراى مقالات مفصلى درباره تاريخ و تاريخ ادبيات كشورهاى مختلف است كه در هركدام آنها از ده‌ها كتاب نام برده شده است. برخى از اين كتاب‌ها در عباراتى جداگانه معرفى شده‌اند و در متن اصلى و همچنين در فهرست با علامت دايره توپُر از مطالب ديگر جدا شده‌اند. در برخى از مقالات به چند كتاب و نويسندگان آنها اشاره شده است كه در فهرست مذكور اين كتاب‌ها با علامت دايره توخالى مشخص شده‌اند و در مورد آثارى كه مقاله جداگانه دارند، ولى نويسنده معينى ندارند از علامت ستاره «*» استفاده شده است.
 
#هريك از مجلدات اين مجموعه، مشتمل بر گزارشى كوتاه است كه در آن به معرفى مترجمان مقالات آن مجلد پرداخته شده است.
6. در اين اثر بيشتر كوشش شده است كه هر رشته از مقالات به دست مترجمان صاحب‌نظر در آن رشته ترجمه شود؛ به‌عنوان مثال مقالات مربوط به آثار علمى را مرحوم [[احمد آرام]]، ترجمه كرده‌اند. مقالات فلسفى را آقايان دكتر سيد جواد طباطبايى و عبدالكريم رشيديان و مقالات مربوط به روان‌شناسى و علوم تربيتى را آقاى على‌محمد كاردان ترجمه كرده‌اند. زحمت ترجمه بيشتر مقالات فرهنگ و درعين‌حال دشوارترين آنها (آثار قديم مذهبى عرب، آثار چينى و ژاپنى و هنرى و غيره) را آقاى [[سعادت، اسماعیل|اسماعيل سعادت]]  به عهده داشته است. ترجمه مقاله‌هاى مهم‌ترين آثار كلاسيك جهان، به‌ويژه كلاسيك‌هاى يونان و آثار قرن نوزدهم اروپا، كار آقاى احمد سميعى است و ترجمه معرفى آثار قرن بيستم، به‌ويژه رمان‌ها و داستان‌ها و اشعار جديد، كار خانم مهشيد نونهالى، ابوالحسن نجفى، سيروس ذكاء و رضا سيد حسينى است. مقالات مربوط به آثار تاريخى را مرحوم محمود محمودى و ساير مقالات را ساير همكاران كه در ترجمه اين فرهنگ مشاركت داشته‌اند به انجام رسانيده‌اند.
#مجلد اول به معرفى كتاب‌هايى كه نام فارسى آنها با يكى از حروف «آ» تا «ب» آغاز مى‌شود، اختصاص يافته است.
 
#جلد دوم به معرفى كتاب‌هايى كه نام فارسى آنها با حروف «پ» تا «خ» آغاز مى‌شود، اختصاص داده شده است.
7. آنچه درباره هر اثر نوشته شده است، در عين بهره‌مندى از اعتبار آكادميايى، خشك و بى‌روح نيست و نويسندگان گرايش داشته‌اند كه بيشتر درجه شمّ و آگاهى ذوقى و علمى خوانندگان را ارتقا دهند، تا آنكه صرفا معلوماتى در دسترس آنان بگذارند.
#در مجلد سوم كه به معرفى آثارى كه نام فارسى آنها با يكى از حروف «د» تا «ژ» آغاز مى‌شود، اختصاص يافته، شرح و معرفى همه رسالات مهم و نيز زندگى‌نامه‌ها از اهم مطالب است.
 
#در جلد چهارم كه به معرفى آثارى كه نام فارسى آنها با يكى از حروف «س» تا «ق» آغاز مى‌شود، اختصاص يافته، به شرح و معرفى برخى ديگر از آثار پرداخته شده. همچنين تقريبا تمام آثار مهم آلبر كامو، آندره مالرو و هانرى ميشو در اين مجلد آمده است و گذشته از آثار فلسفى متعددى كه در سراسر مجلدات پراكنده است، در حرف «ف» همه كتاب‌هايى را كه نام آنها به كلمه فلسفه آغاز مى‌شود به دنبال هم معرفى مى‌گردد.
8. علامت «*» در بالاى نام كتاب‌هايى كه در متن مقالات آمده است دال بر اين است كه درباره آن كتاب مقاله‌اى در فرهنگ وجود دارد.
#جلد پنجم، شرح و معرفى كتاب‌هايى را در بر مى‌گيرد كه نام فارسى آنها با حروف «ك»، «گ»، «ل» و «م» آغاز مى‌شود. از ميان مقالات حرف «ك» بايد به مقاله مهم و دوازده صفحه‌اى كمدى الهى اشاره كرد و نيز مقاله‌اى درباره مجموعه آثار بالزاك تحت عنوان كمدى انسانى كه خواننده را با اسامى آثار متعدد بالزاك و تقسيم‌بندى آنها در گروه‌هاى خاص آشنا مى‌كند. ضمناً نيمى از اين مجلد به حرف «م» اختصاص دارد كه معرفى مهم‌ترين مجموعه‌هاى مقالات و نيز مكاتبات و مواعظ بزرگان علم و ادب و دين در آن گرد آمده است.
 
#جلد ششم به معرفى كتاب‌هايى مى‌پردازد كه سرآغاز نام فارسى‌اشان از «ن» تا «ى» است. همچنين نمايه كلى (به ترتيب اسامى نويسندگان با الفباى لاتين و عناوين آثارشان در زبان اصلى) در انتهاى اين جلد آمده است. ضمنا عناوين مقالات مربوط به شخصيت‌هايى كه آثار متعدد درباره‌اشان نوشته شده است و نيز كتاب‌هايى كه فاقد نويسنده‌اند، در پايان نمايه كلى به ترتيب حروف الفباى فارسى آورده شده است. مى‌توان گفت كه اين مجلد با مجلدات ديگر فرهنگ فرق اساسى دارد. در حرف «ن» قريب هفتاد صفحه با عنوان نامه‌ها، مكتوبات بزرگان هنر و ادب و علم و سياست و نيز در حرف «ى» يادداشت‌هاى روزانه مشاهير از مهم‌ترين مطالب اين مجلد است.
9. جلد دوم فرهنگ آثار داراى مقالات مفصلى درباره تاريخ و تاريخ ادبيات كشورهاى مختلف است كه در هركدام آنها از ده‌ها كتاب نام برده شده است. برخى از اين كتاب‌ها در عباراتى جداگانه معرفى شده‌اند و در متن اصلى و همچنين در فهرست با علامت دايره توپُر از مطالب ديگر جدا شده‌اند. در برخى از مقالات به چند كتاب و نويسندگان آنها اشاره شده است كه در فهرست مذكور اين كتاب‌ها با علامت دايره توخالى مشخص شده‌اند و در مورد آثارى كه مقاله جداگانه دارند، ولى نويسنده معينى ندارند از علامت ستاره «*» استفاده شده است.
#در مقدمه هر جلدى يك فهرست موقت به ترتيب الفبايى اسامى نويسندگان يا ترتيب الفبايى آثارى كه نويسنده خاصى ندارد و با ستاره خاص (*) مشخص شده‌اند، درج شده است. عناوينى كه در برابر آنها نقطه سياه گذاشته شده است، مربوط به مطالبى هستند كه قسمتى از يك مقاله كلى را كه قبلا اشاره شد، تشكيل مى‌دهند.
 
#اين فرهنگ مجموعه‌اى را فراهم آورده كه حاوى معرفى و تحليل ارزشمندترين كتاب‌هايى است كه در زمينه‌هاى مختلف ادبى و هنرى و فلسفى و علمى در فرهنگ‌هاى مختلف به رشته تحرير درآمده‌اند. چنين دائرةالمعارف‌هايى هم به درد متخصصان هر رشته ادبى يا علمى مى‌خورد و هم به درد عامه خوانندگان. متخصصان از طريق اين دائرةالمعارف‌ها با بهترين كتاب‌هايى كه در زمينه‌هايى جز زمينه تخصصى خودشان نوشته شده است، آشنا مى‌شوند و عامه خوانندگان به راهنمايى آنها به جهان شگفت‌انگيز و بصيرت‌افزاى ادبيات و هنر و علم و فلسفه پاى مى‌گذارند، با كتاب‌هايى كه با دلبستگى‌هاى فرهنگى آنان ربط دارند، آشنا مى‌گردند و طبعا علاقه پيدا مى‌كنند كه خود آن كتاب‌ها را بخوانند.
10. هريك از مجلدات اين مجموعه، مشتمل بر گزارشى كوتاه است كه در آن به معرفى مترجمان مقالات آن مجلد پرداخته شده است.
 
11. مجلد اول به معرفى كتاب‌هايى كه نام فارسى آنها با يكى از حروف «آ» تا «ب» آغاز مى‌شود، اختصاص يافته است.
 
12. جلد دوم به معرفى كتاب‌هايى كه نام فارسى آنها با حروف «پ» تا «خ» آغاز مى‌شود، اختصاص داده شده است.
 
13. در مجلد سوم كه به معرفى آثارى كه نام فارسى آنها با يكى از حروف «د» تا «ژ» آغاز مى‌شود، اختصاص يافته، شرح و معرفى همه رسالات مهم و نيز زندگى‌نامه‌ها از اهم مطالب است.
 
14. در جلد چهارم كه به معرفى آثارى كه نام فارسى آنها با يكى از حروف «س» تا «ق» آغاز مى‌شود، اختصاص يافته، به شرح و معرفى برخى ديگر از آثار پرداخته شده. همچنين تقريبا تمام آثار مهم آلبر كامو، آندره مالرو و هانرى ميشو در اين مجلد آمده است و گذشته از آثار فلسفى متعددى كه در سراسر مجلدات پراكنده است، در حرف «ف» همه كتاب‌هايى را كه نام آنها به كلمه فلسفه آغاز مى‌شود به دنبال هم معرفى مى‌گردد.
 
15. جلد پنجم، شرح و معرفى كتاب‌هايى را در بر مى‌گيرد كه نام فارسى آنها با حروف «ك»، «گ»، «ل» و «م» آغاز مى‌شود. از ميان مقالات حرف «ك» بايد به مقاله مهم و دوازده صفحه‌اى كمدى الهى اشاره كرد و نيز مقاله‌اى درباره مجموعه آثار بالزاك تحت عنوان كمدى انسانى كه خواننده را با اسامى آثار متعدد بالزاك و تقسيم‌بندى آنها در گروه‌هاى خاص آشنا مى‌كند. ضمناً نيمى از اين مجلد به حرف «م» اختصاص دارد كه معرفى مهم‌ترين مجموعه‌هاى مقالات و نيز مكاتبات و مواعظ بزرگان علم و ادب و دين در آن گرد آمده است.
 
16. جلد ششم به معرفى كتاب‌هايى مى‌پردازد كه سرآغاز نام فارسى‌اشان از «ن» تا «ى» است. همچنين نمايه كلى (به ترتيب اسامى نويسندگان با الفباى لاتين و عناوين آثارشان در زبان اصلى) در انتهاى اين جلد آمده است. ضمنا عناوين مقالات مربوط به شخصيت‌هايى كه آثار متعدد درباره‌اشان نوشته شده است و نيز كتاب‌هايى كه فاقد نويسنده‌اند، در پايان نمايه كلى به ترتيب حروف الفباى فارسى آورده شده است. مى‌توان گفت كه اين مجلد با مجلدات ديگر فرهنگ فرق اساسى دارد. در حرف «ن» قريب هفتاد صفحه با عنوان نامه‌ها، مكتوبات بزرگان هنر و ادب و علم و سياست و نيز در حرف «ى» يادداشت‌هاى روزانه مشاهير از مهم‌ترين مطالب اين مجلد است.
 
17. در مقدمه هر جلدى يك فهرست موقت به ترتيب الفبايى اسامى نويسندگان يا ترتيب الفبايى آثارى كه نويسنده خاصى ندارد و با ستاره خاص (*) مشخص شده‌اند، درج شده است. عناوينى كه در برابر آنها نقطه سياه گذاشته شده است، مربوط به مطالبى هستند كه قسمتى از يك مقاله كلى را كه قبلا اشاره شد، تشكيل مى‌دهند.
 
18. اين فرهنگ مجموعه‌اى را فراهم آورده كه حاوى معرفى و تحليل ارزشمندترين كتاب‌هايى است كه در زمينه‌هاى مختلف ادبى و هنرى و فلسفى و علمى در فرهنگ‌هاى مختلف به رشته تحرير درآمده‌اند. چنين دائرةالمعارف‌هايى هم به درد متخصصان هر رشته ادبى يا علمى مى‌خورد و هم به درد عامه خوانندگان. متخصصان از طريق اين دائرةالمعارف‌ها با بهترين كتاب‌هايى كه در زمينه‌هايى جز زمينه تخصصى خودشان نوشته شده است، آشنا مى‌شوند و عامه خوانندگان به راهنمايى آنها به جهان شگفت‌انگيز و بصيرت‌افزاى ادبيات و هنر و علم و فلسفه پاى مى‌گذارند، با كتاب‌هايى كه با دلبستگى‌هاى فرهنگى آنان ربط دارند، آشنا مى‌گردند و طبعا علاقه پيدا مى‌كنند كه خود آن كتاب‌ها را بخوانند.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
خط ۱۰۹: خط ۹۲:




1. مقدمه ناشر.
# مقدمه ناشر.
 
# مقدمه آندره موروا بر اولين چاپ متن فرانسه فرهنگ آثار.
2. مقدمه آندره موروا بر اولين چاپ متن فرانسه فرهنگ آثار.
# مقدمه سيد رضا حسينى.
 
# تقى‌پور، اشكان، معرفى كتاب: فرهنگ آثار، معرفى آثار مكتوب ملل جهان از آغاز تاكنون، بيمه و توسعه، پاييز 1384، ش3، ص70.
3. مقدمه سيد رضا حسينى.
# ايرانى، ناصر، فرهنگ آثار، نشر دانش، بهار 1379، ش95، ص71-72.
 
4. تقى‌پور، اشكان، معرفى كتاب: فرهنگ آثار، معرفى آثار مكتوب ملل جهان از آغاز تاكنون، بيمه و توسعه، پاييز 1384، ش3، ص70.
 
5. ايرانى، ناصر، فرهنگ آثار، نشر دانش، بهار 1379، ش95، ص71-72.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش