فرهنگ آثار: تفاوت میان نسخه‌ها

۳۳ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷
جز
جایگزینی متن - 'اسماعيل سعادت' به 'اسماعيل سعادت '
جز (جایگزینی متن - ' ابو ' به ' ابو')
جز (جایگزینی متن - 'اسماعيل سعادت' به 'اسماعيل سعادت ')
خط ۷۵: خط ۷۵:
5. لازم به ذكر است كه در تحرير فارسى فرهنگ آثار، به دلايلى امكان نداشته كه فقط به آنچه در متن فرانسوى آن آمده است اكتفا و درعين‌حال همه مدخل‌هاى آن به فارسى برگردانده شود؛ زيرا در معجمى كه براى زبان و فرهنگ خاصى تدوين مى‌شود، معمول اين است كه به نفع آثار آن زبان تبعيضى قائل شوند و طبيعى است كه بسيارى از آثار باارزش زبان‌ها و فرهنگ‌هاى ديگر را از روى ناآشنايى يا بى‌علاقگى نديده بگيرند. در تحرير فرانسه فرهنگ آثار نيز به همين جهات از سويى آثار فرانسوى جايگاهى ممتاز يافته‌اند و از سوى ديگر آثار ساير زبان‌ها، به‌ويژه آنچه به تمدن‌هاى شرقى بالاخص فرهنگ اسلامى تعلق دارد، به‌گونه‌اى محسوس غايب مانده‌اند. براى رفع اين اشكال اعضاى هيئت علمى كه در ترجمه فارسى اين اثر مشاركت داشته‌اند، همه مدخل‌هاى فرهنگ آثار فرانسه را مطالعه كرده و آنها را به سه درجه تقسيم كرده‌اند كه از آن ميان مقالات كم‌ارزش و بى‌اهميت (مقالات درجه سه) حذف شده و نيز مقالات مربوط به آثار موسيقى كه خارج از چارچوب پيش‌بينى شده بود، كنار گذاشته شده و به‌جاى آنها مقالات مهم ديگرى از فرهنگ ادبى آلمانى معروف كيندلرز درباره آثار شاعران و نويسندگان ملل جهان سوم انتخاب و ترجمه شده است.
5. لازم به ذكر است كه در تحرير فارسى فرهنگ آثار، به دلايلى امكان نداشته كه فقط به آنچه در متن فرانسوى آن آمده است اكتفا و درعين‌حال همه مدخل‌هاى آن به فارسى برگردانده شود؛ زيرا در معجمى كه براى زبان و فرهنگ خاصى تدوين مى‌شود، معمول اين است كه به نفع آثار آن زبان تبعيضى قائل شوند و طبيعى است كه بسيارى از آثار باارزش زبان‌ها و فرهنگ‌هاى ديگر را از روى ناآشنايى يا بى‌علاقگى نديده بگيرند. در تحرير فرانسه فرهنگ آثار نيز به همين جهات از سويى آثار فرانسوى جايگاهى ممتاز يافته‌اند و از سوى ديگر آثار ساير زبان‌ها، به‌ويژه آنچه به تمدن‌هاى شرقى بالاخص فرهنگ اسلامى تعلق دارد، به‌گونه‌اى محسوس غايب مانده‌اند. براى رفع اين اشكال اعضاى هيئت علمى كه در ترجمه فارسى اين اثر مشاركت داشته‌اند، همه مدخل‌هاى فرهنگ آثار فرانسه را مطالعه كرده و آنها را به سه درجه تقسيم كرده‌اند كه از آن ميان مقالات كم‌ارزش و بى‌اهميت (مقالات درجه سه) حذف شده و نيز مقالات مربوط به آثار موسيقى كه خارج از چارچوب پيش‌بينى شده بود، كنار گذاشته شده و به‌جاى آنها مقالات مهم ديگرى از فرهنگ ادبى آلمانى معروف كيندلرز درباره آثار شاعران و نويسندگان ملل جهان سوم انتخاب و ترجمه شده است.


6. در اين اثر بيشتر كوشش شده است كه هر رشته از مقالات به دست مترجمان صاحب‌نظر در آن رشته ترجمه شود؛ به‌عنوان مثال مقالات مربوط به آثار علمى را مرحوم [[احمد آرام]]، ترجمه كرده‌اند. مقالات فلسفى را آقايان دكتر سيد جواد طباطبايى و عبدالكريم رشيديان و مقالات مربوط به روان‌شناسى و علوم تربيتى را آقاى على‌محمد كاردان ترجمه كرده‌اند. زحمت ترجمه بيشتر مقالات فرهنگ و درعين‌حال دشوارترين آنها (آثار قديم مذهبى عرب، آثار چينى و ژاپنى و هنرى و غيره) را آقاى اسماعيل سعادت به عهده داشته است. ترجمه مقاله‌هاى مهم‌ترين آثار كلاسيك جهان، به‌ويژه كلاسيك‌هاى يونان و آثار قرن نوزدهم اروپا، كار آقاى احمد سميعى است و ترجمه معرفى آثار قرن بيستم، به‌ويژه رمان‌ها و داستان‌ها و اشعار جديد، كار خانم مهشيد نونهالى، ابوالحسن نجفى، سيروس ذكاء و رضا سيد حسينى است. مقالات مربوط به آثار تاريخى را مرحوم محمود محمودى و ساير مقالات را ساير همكاران كه در ترجمه اين فرهنگ مشاركت داشته‌اند به انجام رسانيده‌اند.
6. در اين اثر بيشتر كوشش شده است كه هر رشته از مقالات به دست مترجمان صاحب‌نظر در آن رشته ترجمه شود؛ به‌عنوان مثال مقالات مربوط به آثار علمى را مرحوم [[احمد آرام]]، ترجمه كرده‌اند. مقالات فلسفى را آقايان دكتر سيد جواد طباطبايى و عبدالكريم رشيديان و مقالات مربوط به روان‌شناسى و علوم تربيتى را آقاى على‌محمد كاردان ترجمه كرده‌اند. زحمت ترجمه بيشتر مقالات فرهنگ و درعين‌حال دشوارترين آنها (آثار قديم مذهبى عرب، آثار چينى و ژاپنى و هنرى و غيره) را آقاى [[سعادت، اسماعیل|اسماعيل سعادت]]  به عهده داشته است. ترجمه مقاله‌هاى مهم‌ترين آثار كلاسيك جهان، به‌ويژه كلاسيك‌هاى يونان و آثار قرن نوزدهم اروپا، كار آقاى احمد سميعى است و ترجمه معرفى آثار قرن بيستم، به‌ويژه رمان‌ها و داستان‌ها و اشعار جديد، كار خانم مهشيد نونهالى، ابوالحسن نجفى، سيروس ذكاء و رضا سيد حسينى است. مقالات مربوط به آثار تاريخى را مرحوم محمود محمودى و ساير مقالات را ساير همكاران كه در ترجمه اين فرهنگ مشاركت داشته‌اند به انجام رسانيده‌اند.


7. آنچه درباره هر اثر نوشته شده است، در عين بهره‌مندى از اعتبار آكادميايى، خشك و بى‌روح نيست و نويسندگان گرايش داشته‌اند كه بيشتر درجه شمّ و آگاهى ذوقى و علمى خوانندگان را ارتقا دهند، تا آنكه صرفا معلوماتى در دسترس آنان بگذارند.
7. آنچه درباره هر اثر نوشته شده است، در عين بهره‌مندى از اعتبار آكادميايى، خشك و بى‌روح نيست و نويسندگان گرايش داشته‌اند كه بيشتر درجه شمّ و آگاهى ذوقى و علمى خوانندگان را ارتقا دهند، تا آنكه صرفا معلوماتى در دسترس آنان بگذارند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش