۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>') |
جز (جایگزینی متن - '<ref> ' به '<ref>') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
#مترجم در مقدمه خود كتابهايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است. | #مترجم در مقدمه خود كتابهايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است. | ||
#مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمىترين (نسخه استنساخشده در سال 787) و كاملترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه بهجز مواردى معدود، با متن ترجمهشده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشارهاى نكرده است <ref>ر.ك: همان ص14</ref> | #مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمىترين (نسخه استنساخشده در سال 787) و كاملترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه بهجز مواردى معدود، با متن ترجمهشده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشارهاى نكرده است <ref>ر.ك: همان ص14</ref> | ||
#پاورقىهاى كتاب به ترجمه اشعار <ref>ص36، 42، 48، 49 و...</ref>، توضيح برخى از لغات <ref>ص36، 56</ref>، ترجمه روايات <ref>ص43، 44</ref>، اختلاف نسخ <ref> ص48</ref> و ارجاع آيات قرآنى بههمراه ترجمه آنها اختصاص دارد. | #پاورقىهاى كتاب به ترجمه اشعار <ref>ص36، 42، 48، 49 و...</ref>، توضيح برخى از لغات <ref>ص36، 56</ref>، ترجمه روايات <ref>ص43، 44</ref>، اختلاف نسخ <ref>ص48</ref> و ارجاع آيات قرآنى بههمراه ترجمه آنها اختصاص دارد. | ||
#شمارههاى پاورقىها معمولا در هر صفحه منظم مىباشد، ولى مواردى نيز بهخاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است <ref>مثلا ص48، پاورقى شماره 1 آن سه بار تكرار شده است</ref> | #شمارههاى پاورقىها معمولا در هر صفحه منظم مىباشد، ولى مواردى نيز بهخاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است <ref>مثلا ص48، پاورقى شماره 1 آن سه بار تكرار شده است</ref> | ||
#بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آنها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است <ref>متن كتاب، ص63، 64، 67، 73، 87 و...</ref> | #بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آنها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است <ref>متن كتاب، ص63، 64، 67، 73، 87 و...</ref> |
ویرایش