۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
جز (جایگزینی متن - 'عطار' به 'عطار ') |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
#سلمى از مهمترين صوفيان عصر خود بود و رسالههاى متعدد وى در علم تصوّف از بهترين اين آثار بشمار مىرفت <ref>يادداشت مترجم، ص11</ref>. | #سلمى از مهمترين صوفيان عصر خود بود و رسالههاى متعدد وى در علم تصوّف از بهترين اين آثار بشمار مىرفت <ref>يادداشت مترجم، ص11</ref>. | ||
#با توجه به اينكه تاريخنگاران مسلمان كمتر به زنان و آثار ايشان توجّه داشتهاند، كتاب «ذكر النسوة المتعبدات الصوفيات» سلمى اثر منحصربهفردى در اين زمينه محسوب مىشد و نويسندگانى چون [[ابن جوزی، عبدالرحمن بن علی|ابن جوزى]] در «[[صفة الصفوة]]» و [[جامی، عبدالرحمن|جامى]] در «نفحات الأنس» و مناوى در «كواكب الدرّية» به آن اشاره داشته و از آن استفاده كردهاند <ref>همان</ref>. | #با توجه به اينكه تاريخنگاران مسلمان كمتر به زنان و آثار ايشان توجّه داشتهاند، كتاب «ذكر النسوة المتعبدات الصوفيات» سلمى اثر منحصربهفردى در اين زمينه محسوب مىشد و نويسندگانى چون [[ابن جوزی، عبدالرحمن بن علی|ابن جوزى]] در «[[صفة الصفوة]]» و [[جامی، عبدالرحمن|جامى]] در «نفحات الأنس» و مناوى در «كواكب الدرّية» به آن اشاره داشته و از آن استفاده كردهاند <ref>همان</ref>. | ||
#متأسفانه كتاب «ذكر النّسوة المتعبّدات الصوفيّات» براى قرنها گم شده بود و هيچ نسخهاى از آن در دست نبود. پيدا شدن نسخهاى از اين كتاب در سال 1991 توسط دكتر محمد طناحى در مجموعه نسخههاى خطى كتابخانه رياض عربستان سعودى واقعهى مهمى بود. دكتر طناحى اين اثر را در سال 1993 تصحيح و با حواشى مختصرى منتشر كرد. پس از آن در سال 1999 خانم اركيا كرنل استاد دانشگاه دوك امريكا اين اثر را دوباره تصحيح و سپس به انگليسى ترجمه كرد. حوصله و دقّت ايشان در ترجمه و تصحيح اين اثر ستودنى است و نمونهى خوبى از جمله مطالعات مستشرقين غربى بر آثار اسلامى بشمار مىرود. خانم كرنل، اغلاط راهيافته در متن مصحّح طناحى را تصحيح كرد و با وسواس و نكتهبينىهاى دقيق همراه با مقدمه و حواشى مفيد، به زبان انگليسى برگرداند. بخشى از مقدمه مبسوط خانم كرنل، شامل مرورى بر شرح احوال و آثار سلمى همراه با مطالعاتى پيرامون دوران زندگى و ويژگىهاى فرهنگى و دينى زمان وى است و بخش ديگر آن به بررسى متن و مطالعه ساختارى كتاب «ذكر النّسوة المتعبدات الصوفيات» اختصاص دارد. در اين بخش خانم كرنل تلاش مىكند تا مكاتب زنان صوفى را بر اساس ديدگاه سلمى و [[ابن جوزی، عبدالرحمن بن علی|ابن جوزى]] طبقهبندى و ديدگاه سلمى را نسبت به زنان صوفى بيان كند. حواشى كتاب زنان صوفى سلمى هم شامل پژوهشهاى اين محقق دربارهى عارفان و صوفيانى است كه نامشان بهمناسبت اسنادها و ذكر زنجيره راويان حديث در كتاب سلمى آمده است. مهمترين منابعى كه در اين بخش مورد استفاده قرار مىگيرد، كتابهاى «[[صفة الصفوة]]» [[ابن جوزی، عبدالرحمن بن علی|ابن جوزى]]، «حلية الأولياء» حافظ [[ابونعیم، احمد بن عبدالله|ابونعيم اصفهانى]]، كتاب «اللّمع» ابونصر سراج، كتاب «التعرف» كلاباذى، «رساله قشيريه»، «كشف المحجوب» هجويرى، «تذكرة الأولياء» عطار، «[[طبقات الصوفية (للسلمي)|طبقات الصوفية]]» انصارى، «نفحات الأنس» [[جامی، عبدالرحمن|جامى]] و «[[طبقات الصوفية (للسلمي)|طبقات الصوفية]]» سلمى است <ref>همان، ص11-13</ref>. | #متأسفانه كتاب «ذكر النّسوة المتعبّدات الصوفيّات» براى قرنها گم شده بود و هيچ نسخهاى از آن در دست نبود. پيدا شدن نسخهاى از اين كتاب در سال 1991 توسط دكتر محمد طناحى در مجموعه نسخههاى خطى كتابخانه رياض عربستان سعودى واقعهى مهمى بود. دكتر طناحى اين اثر را در سال 1993 تصحيح و با حواشى مختصرى منتشر كرد. پس از آن در سال 1999 خانم اركيا كرنل استاد دانشگاه دوك امريكا اين اثر را دوباره تصحيح و سپس به انگليسى ترجمه كرد. حوصله و دقّت ايشان در ترجمه و تصحيح اين اثر ستودنى است و نمونهى خوبى از جمله مطالعات مستشرقين غربى بر آثار اسلامى بشمار مىرود. خانم كرنل، اغلاط راهيافته در متن مصحّح طناحى را تصحيح كرد و با وسواس و نكتهبينىهاى دقيق همراه با مقدمه و حواشى مفيد، به زبان انگليسى برگرداند. بخشى از مقدمه مبسوط خانم كرنل، شامل مرورى بر شرح احوال و آثار سلمى همراه با مطالعاتى پيرامون دوران زندگى و ويژگىهاى فرهنگى و دينى زمان وى است و بخش ديگر آن به بررسى متن و مطالعه ساختارى كتاب «ذكر النّسوة المتعبدات الصوفيات» اختصاص دارد. در اين بخش خانم كرنل تلاش مىكند تا مكاتب زنان صوفى را بر اساس ديدگاه سلمى و [[ابن جوزی، عبدالرحمن بن علی|ابن جوزى]] طبقهبندى و ديدگاه سلمى را نسبت به زنان صوفى بيان كند. حواشى كتاب زنان صوفى سلمى هم شامل پژوهشهاى اين محقق دربارهى عارفان و صوفيانى است كه نامشان بهمناسبت اسنادها و ذكر زنجيره راويان حديث در كتاب سلمى آمده است. مهمترين منابعى كه در اين بخش مورد استفاده قرار مىگيرد، كتابهاى «[[صفة الصفوة]]» [[ابن جوزی، عبدالرحمن بن علی|ابن جوزى]]، «حلية الأولياء» حافظ [[ابونعیم، احمد بن عبدالله|ابونعيم اصفهانى]]، كتاب «اللّمع» ابونصر سراج، كتاب «التعرف» كلاباذى، «رساله قشيريه»، «كشف المحجوب» هجويرى، «تذكرة الأولياء» [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] ، «[[طبقات الصوفية (للسلمي)|طبقات الصوفية]]» انصارى، «نفحات الأنس» [[جامی، عبدالرحمن|جامى]] و «[[طبقات الصوفية (للسلمي)|طبقات الصوفية]]» سلمى است <ref>همان، ص11-13</ref>. | ||
#كتابى كه اينك پيش روى شما قرار دارد، شامل ترجمه كتاب «ذكر النّسوة المتعبّدات الصوفيّات» ابوعبدالرحمن سلمى و متن اصلى آن مطابق تصحيح خانم كرنل است. مجموعه آنچه خانم كرنل در مقدمه و حواشى به كتاب افزودهاند نيز از زبان انگليسى به فارسى برگردانده شده است <ref>همان، ص13</ref>. | #كتابى كه اينك پيش روى شما قرار دارد، شامل ترجمه كتاب «ذكر النّسوة المتعبّدات الصوفيّات» ابوعبدالرحمن سلمى و متن اصلى آن مطابق تصحيح خانم كرنل است. مجموعه آنچه خانم كرنل در مقدمه و حواشى به كتاب افزودهاند نيز از زبان انگليسى به فارسى برگردانده شده است <ref>همان، ص13</ref>. | ||
#تقريبا اصل تمامى منابع مورد استفاده خانم كرنل در اين بخش با متن عربى يا فارسى آن مطابقت داده شده و در بسيارى موارد متن اصلى مورد استناد توسط مترجم به پاورقى اضافه شده است. در ضمن تلاش شده تا هر نوع اطّلاع تازهاى كه ممكن است در يكى از كتابهاى تاريخ، تذكره و طبقات دربارهى اين هشتاد و دو زن صوفى موجود باشد، جمعآورى و به حواشى مترجم انگليسى افزوده شود. به اين ترتيب حواشى كتاب حاضر شامل دو دسته پانوشت است كه توسط مترجم انگليسى و مترجم فارسى به آن اضافه شده است. به همين جهت حجم حواشى نسبت به متن اصلى افزايش يافته است. در اين مطالعه و پژوهش غير از كتابهايى كه در بالا ذكر شد و مورد مطالعه مترجم انگليسى هم قرار گرفته بود، به منابع ديگرى هم رجوع شده كه فهرست آن در پايان كتاب مىآيد. به منابع مورد استفاده خانم كرنل هم مطابق فرم چاپ انگليسى آن در همان حواشى كتاب اشاره شده است <ref>همان</ref>. | #تقريبا اصل تمامى منابع مورد استفاده خانم كرنل در اين بخش با متن عربى يا فارسى آن مطابقت داده شده و در بسيارى موارد متن اصلى مورد استناد توسط مترجم به پاورقى اضافه شده است. در ضمن تلاش شده تا هر نوع اطّلاع تازهاى كه ممكن است در يكى از كتابهاى تاريخ، تذكره و طبقات دربارهى اين هشتاد و دو زن صوفى موجود باشد، جمعآورى و به حواشى مترجم انگليسى افزوده شود. به اين ترتيب حواشى كتاب حاضر شامل دو دسته پانوشت است كه توسط مترجم انگليسى و مترجم فارسى به آن اضافه شده است. به همين جهت حجم حواشى نسبت به متن اصلى افزايش يافته است. در اين مطالعه و پژوهش غير از كتابهايى كه در بالا ذكر شد و مورد مطالعه مترجم انگليسى هم قرار گرفته بود، به منابع ديگرى هم رجوع شده كه فهرست آن در پايان كتاب مىآيد. به منابع مورد استفاده خانم كرنل هم مطابق فرم چاپ انگليسى آن در همان حواشى كتاب اشاره شده است <ref>همان</ref>. |
ویرایش