۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'صدر بلاغى' به 'ججبلاغی، صدرالدین|صدر بلاغى]] ') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
'''ترجمه من لا يحضره الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و | '''ترجمه من لا يحضره الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و صدر بلاغى به انجام رسيده است. | ||
به انجام رسيده است. | |||
اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و | اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و | ||
به صحت صدورش از معصومين (ع) وثوق و قطع داشته آورده است. | به صحت صدورش از معصومين (ع) وثوق و قطع داشته آورده است. | ||
خط ۵۷: | خط ۵۴: | ||
اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان | اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده،جامه عمل پوشيد». | ||
پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده،جامه عمل پوشيد». | |||
براى اينكه ترجمهاى به چنين ويژگيهايى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ويژگيها و شرايط و چه مرحلهاى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبانشناسى مقابلهاى و امانتدارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسىزبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مىشود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مىشويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كردهاند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانستهاند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمهاى دقيق و شيوا و روانارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شدهاند و خواننده با ترجمهاى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمىكند. | |||
از ديگر ويژگيهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهرهگيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است. | |||
و | حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مىشود:آوردن متن عربى با اعرابگذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسلگزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است:اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]،جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمعآورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است. | ||
كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است. | نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره)در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است. | ||
==نسخهشناسى== | ==نسخهشناسى== |
ویرایش