۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «') |
جز (جایگزینی متن - 'ن«' به 'ن «') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
«اين كتاب محصول جنبى كتاب ديگرى است كه آن كتاب، خود، محصول جنبى يك كار ديگر است. حقيقت امر اين است كه در تصحيح«تذكرة الأولياء» عطار كه ساليان دراز وقت مرا گرفته است، همواره كوشيدهام منابع اصلى عطار را جستوجو كنم تا اطمينان حاصل شود كه صورت درست هر عبارت كدام است و در ميان حدود بيست نسخه كهنى از«تذكرة الاولياء» كه اساس پژوهش من بوده است، حق با كدام نسخه يا با كدام مجموعه از نسخههاست. | «اين كتاب محصول جنبى كتاب ديگرى است كه آن كتاب، خود، محصول جنبى يك كار ديگر است. حقيقت امر اين است كه در تصحيح«تذكرة الأولياء» عطار كه ساليان دراز وقت مرا گرفته است، همواره كوشيدهام منابع اصلى عطار را جستوجو كنم تا اطمينان حاصل شود كه صورت درست هر عبارت كدام است و در ميان حدود بيست نسخه كهنى از«تذكرة الاولياء» كه اساس پژوهش من بوده است، حق با كدام نسخه يا با كدام مجموعه از نسخههاست. | ||
در بخش بايزيد بسطامی «تذكرة الأولياء»، مهمترين منبع عطار، بىگمان، «كتاب النور» سهلگى بوده است؛ يعنى متن عربى همين كتابى كه اينك شما ترجمه آن را با | در بخش بايزيد بسطامی «تذكرة الأولياء»، مهمترين منبع عطار، بىگمان، «كتاب النور» سهلگى بوده است؛ يعنى متن عربى همين كتابى كه اينك شما ترجمه آن را با عنوان «دفتر روشنايى» در اختيار داريد. وقتى به مقابله بخش بايزيد«تذكرة» و «كتاب النور» پرداختم، متوجه شدم كه استاد عبدالرحمن بدوى، ناشر دانشمند كتاب، به دلايلى چند، از عهده تصحيح متن برنيامده است و كمتر بخشى از بخشهای «كتاب النور» چاپ ايشان، از خطاهاى عجيب و غلطخوانىهاى مصحح بركنار مانده است. ناچار شدم كه به تصحيح مجدد«كتاب النور» بپردازم و با استفاده از نسخه كتابخانه ظاهريه دمشق- كه نسخهاى است بسيار درست و كهنتر از نسخههاى اساس كار استاد بدوى و متأسفانه در دسترس آن استاد بزرگ نبوده است- كتاب را از نو تصحيح انتقادى كنم و اين كار سرانجام به سامان رسيد... وقتى سرگرم تصحيح متن عربی «كتاب النور» بودم، متوجه شدم كه جاى ترجمه اين كتاب در زبان فارسى؛ يعنى زبان خود بايزيد، خالى است. يك شب، ساعت دو و نيم بعد از نيمهشب، از خواب برخاستم و تصميم گرفتم تا ترجمه اين كتاب را تمام نكنم به هيچ كارى نپردازم و چنين شد. در اندك زمانى اين ترجمه سامان يافت و همين است كه اكنون در برابر شماست. | ||
مواردى كه اين ترجمه با چاپ استاد بدوى تفاوتهايى دارد، حاصل تغييراتى است كه در تصحيح مجدد متن پيش آمده است». | مواردى كه اين ترجمه با چاپ استاد بدوى تفاوتهايى دارد، حاصل تغييراتى است كه در تصحيح مجدد متن پيش آمده است». | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
حذف اين زنجيره، كار دشوارى نبود، اما براى آنكه اصالت متن حفظ شود و خواننده فارسىزبان، متن كامل«كتاب النور» را در اختيار داشته باشد، از حذف زنجيره راويان پرهيز كردم. كسانى كه حوصله عبور ازين زنجيره نامها را نداشته باشند، بهراحتى مىتوانند خود را به اصل حكايت يا متن سخن بايزيد برسانند.» | حذف اين زنجيره، كار دشوارى نبود، اما براى آنكه اصالت متن حفظ شود و خواننده فارسىزبان، متن كامل«كتاب النور» را در اختيار داشته باشد، از حذف زنجيره راويان پرهيز كردم. كسانى كه حوصله عبور ازين زنجيره نامها را نداشته باشند، بهراحتى مىتوانند خود را به اصل حكايت يا متن سخن بايزيد برسانند.» | ||
مترجم پس از پايان ترجمه | مترجم پس از پايان ترجمه متن «كتاب النور»، زير عنوان «پيوستها»، دو پيوست را ذكر نموده است: | ||
1. «معراج بايزيد از كتاب القصد الى الله، تأليف ابوالقاسم العارف»؛ | 1. «معراج بايزيد از كتاب القصد الى الله، تأليف ابوالقاسم العارف»؛ | ||
خط ۸۱: | خط ۸۱: | ||
2. «ذكر سلطان العارفين ابويزيد قدس سره»، برگرفته از رسائلى منسوب به [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصارى]]. | 2. «ذكر سلطان العارفين ابويزيد قدس سره»، برگرفته از رسائلى منسوب به [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصارى]]. | ||
همچنين در ذيل | همچنين در ذيل عنوان «تعليقات»، به شرح كلمات و عبارات دشوار و ذكر موارد اختلاف نسخ پرداخته است و در زير عنوان «فهرست اعلام»، فهرست اعلام دفتر روشنايى و اعلام پيوست دوم را ذكر كرده است. | ||
فهرست محتويات كتاب، در آغاز آن ذكر شده است. | فهرست محتويات كتاب، در آغاز آن ذكر شده است. |
ویرایش