۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است <ref>بانك اطلاعات محققين و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>. | ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است <ref>بانك اطلاعات محققين و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>. | ||
دكتر ناظميان، كتابهاى «روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريانهاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و | دكتر ناظميان، كتابهاى «روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريانهاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة» را بهصورت مستقل و كتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همكارى عبدالعلى آل بويه و كتاب «نصوص من الأدب الأندلسي» (رشته زبان و ادبيات عربى) را با همكارى علىباقر طاهرىنيا و سيد مهدى مسبوق تأليف كرده است. همچنين ايشان با همكارى دكتر صادق خورشا و دكتر على گنجيان، كتاب تفسير روايى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر كرده است. | ||
از استاد ناظميان، مقالههاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازكالملائكه»، «زمينههاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستاننويسى نو در مصر»، «ترجمه جملههاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژهنامهنويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشتهاى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشتهاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مىكرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايشنامهنويس آلمانى» (ترجمه). | از استاد ناظميان، مقالههاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازكالملائكه»، «زمينههاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستاننويسى نو در مصر»، «ترجمه جملههاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژهنامهنويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشتهاى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشتهاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مىكرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايشنامهنويس آلمانى» (ترجمه). | ||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
11. در باره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتياز: بهروز كروبى، مدير مسئول: على معتمدى، سردبير: سيد حسين حيدريان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقيقات تهران). | 11. در باره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتياز: بهروز كروبى، مدير مسئول: على معتمدى، سردبير: سيد حسين حيدريان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقيقات تهران). | ||
12. الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و | 12. الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة، رضا ناظميان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م. | ||
ویرایش