۶۱٬۱۸۹
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' ای ' به 'ای ') |
||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
برخی از ويژگیها و خصوصيات كتاب را میتوان در امور زير خلاصه نمود: | برخی از ويژگیها و خصوصيات كتاب را میتوان در امور زير خلاصه نمود: | ||
#تفاوت تراجم از لحاظ طول و قصر و ايجاز و بسط؛ به | #تفاوت تراجم از لحاظ طول و قصر و ايجاز و بسط؛ به گونهای كه برخی از تراجم، از چند سطر تجاوز نكرده (مانند شرح حال شيخ حامد بن شيخ احمد عطار دمشقی <ref>متن كتاب، ج1، ص372</ref>، شيخ حسن بن علی حنفی معروف به عجيمی <ref>همان، ص303</ref>، شيخ حسن غرب <ref>همان، ص403</ref> و...) و برخی نيز به چند صفحه میرسد (مانند شرح حال شيخ حسن قويسنی <ref>همان، ص372</ref>، شيخ حسن بن شيخ حسين معروف به حسينی <ref>همان، ص392</ref>، ذوالفقار پاشا <ref>همان، ص704</ref> و...) و احتمالا اين امر، به دليل جايگاه و منزلت علمی يا اجتماعی افراد و يا ميزان معلومات نويسنده از احوال و زندگی نامه ايشان میباشد <ref>ر.ك: مقدمه محقق، ص51-61</ref>. | ||
#هرچند مبنای ترتيب نام اشخاص بر اساس حروف الفباست، ولی نويسنده اين امر را فقط در حرف اول رعايت كرده است <ref>ر.ك: همان، ص61</ref>. | #هرچند مبنای ترتيب نام اشخاص بر اساس حروف الفباست، ولی نويسنده اين امر را فقط در حرف اول رعايت كرده است <ref>ر.ك: همان، ص61</ref>. | ||
#تنوع در ترجمه؛ به اين معنا كه طبقه اجتماعی خاصی مورد نظر نويسنده نبوده و از ترجمه اكثر طبقات اجتماعی در آن يافت میشود؛ چنان كه در جايی ترجمه پادشاهی بزرگ و در موردی ترجمه | #تنوع در ترجمه؛ به اين معنا كه طبقه اجتماعی خاصی مورد نظر نويسنده نبوده و از ترجمه اكثر طبقات اجتماعی در آن يافت میشود؛ چنان كه در جايی ترجمه پادشاهی بزرگ و در موردی ترجمه صوفیای فقير يا... ذكر شده است. همچنين تنوع در زادگاه و وطن در آن وجود دارد؛ به اين معنا كه ترجمه علمای مصری، يمنی، شامی، مكی، هندی و... در كنار يكديگر قرار گرفته است <ref>ر.ك: همان</ref>. | ||
#منابع فراوان و ارزشمندی كه نويسنده از آنها بهره برده و میتوان آنها را چنين تقسيم بندی نمود: | #منابع فراوان و ارزشمندی كه نويسنده از آنها بهره برده و میتوان آنها را چنين تقسيم بندی نمود: | ||
#:- جلسات و ملاقاتهايی كه وی با صاحبان ترجمه داشته و به صورت حضوری، با ايشان آشنا شده و به سيره علمی و عملی ايشان، احاطه پيدا كرده است كه اين امر، در عباراتی همچون: »لقيته في زيارتي الثانية لطنتدا سنة كذا...»، »وجدته كذا و كذا من الرجال» و... به خوبی مشهود است. | #:- جلسات و ملاقاتهايی كه وی با صاحبان ترجمه داشته و به صورت حضوری، با ايشان آشنا شده و به سيره علمی و عملی ايشان، احاطه پيدا كرده است كه اين امر، در عباراتی همچون: »لقيته في زيارتي الثانية لطنتدا سنة كذا...»، »وجدته كذا و كذا من الرجال» و... به خوبی مشهود است. |
ویرایش