هانری سوم؛ مجموعه ترجمه‌های سردار اسعد بختیاری

هانری سوم؛ مجموعه ترجمه‌های سردار اسعد بختیاری تألیف الکساندر دوما (۱۸۰۲-۱۸۷۰م)، ترجمه علیقلی خان بختیاری سردار اسعد (۱۲۷۳-۱۳۳۶ق)، با مقدمه و تصحیح محسن حیدری (متولد ۱۳۶۳ش)؛ این کتاب ترجمه رمان «مادام مونوسورو» اثر الکساندر دوما است که توسط سردار اسعد بختیاری از پیشگامان نهضت ترجمه ادبیات داستانی مدرن در ایران انجام شده است.

هانری سوم؛ مجموعه ترجمه‌های سردار اسعد بختیاری
هانری سوم؛ مجموعه ترجمه‌های سردار اسعد بختیاری
پدیدآوراندوما، الکساندر (نویسنده) سردار اسعد بختیاری، علیقلی بن حسینقلی (مترجم)
ناشرتمتی
مکان نشرتهران
سال نشر۱۳۹۴
چاپاول
شابک۹۷۸-۶۰۰-۹۵۲۱۶-۵-۴
موضوعداستان‌های فرانسه - قرن ۱۹م.
زبانفارسی
تعداد جلد۱
کد کنگره
PQ ۲۲۲۷/ه۲ف۲

ساختار

این کتاب در یک جلد و ۲۶۴ صفحه تنظیم شده است.

گزارش کتاب

کتاب «هانری سوم» ترجمه‌ای از رمان «مادام مونوسورو» اثر الکساندر دوما، نویسنده بزرگ فرانسوی است که توسط حاج علیقلی خان بختیاری، ملقب به سردار اسعد، از رهبران جنبش مشروطه‌خواهی ایران ترجمه شده است. این اثر بخشی از مجموعه سه‌گانه «پاسداران سلطنت» الکساندر دوما است که در سال‌های ۱۸۴۵ و ۱۸۴۶ به زبان فرانسه منتشر شد.

داستان رمان حول محور دسیسه‌چینی مردی می‌گردد که به عشق دختری به نام دیانا دو میریدور، با استفاده از روش‌های متقلبانه و غیراخلاقی سعی در ازدواج با او دارد، در حالی که دختر تمایلی به این ازدواج نداشته و دل به مرد دیگری بسته است. دیانا برای احقاق حق انتخاب همسر، مبارزه‌ای سخت علیه ازدواج اجباری را آغاز می‌کند.

سردار اسعد که از پیشگامان آشنایی ایرانیان با ادبیات داستانی مدرن بود، در سال ۱۲۸۵ هجری شمسی، شصت سال پس از انتشار اصل اثر، ترجمه فارسی آن را به مطبعۀ خورشید، از نخستین ناشران غیردولتی ایران در عصر مشروطه، سپرد. ویژگی بارز این ترجمه، تغییر عنوان کتاب از «مادام مونوسورو» به «هانری سوم» توسط سردار اسعد است که نشان‌دهنده نگاه اخلاقی و فرهنگی او به اثر است.

سردار اسعد با در نظر گرفتن شرایط صنعت چاپ ایران و ذائقه مخاطب ایرانی، با دقت و سلیقه خاصی داستان را به یک‌پنجم حجم اصلی کاهش داده و خلاصه کرده است. این چاپ تصحیح‌شده توسط محسن حیدری، بدون ایجاد تغییر در متن اصلی سربی سال ۱۲۸۵ شمسی ارائه شده و توضیحات مصحح در پاورقی آمده است. همچنین واژه‌نامه‌ای از واژگان دشوار در پایان کتاب گنجانده شده است.

این اثر نه تنها از نظر ادبی ارزشمند است، بلکه سند مهمی از تاریخ ترجمه و تحولات فرهنگی ایران در دوران مشروطه محسوب می‌شود.[۱]

پانويس

منابع مقاله

پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها