صحیفه سجادیه: زبور آلمحمد: دعاهای امام زینالعابدین
صحیفه سجادیه: زبور آلمحمد: دعاهای امام زینالعابدین، عنوان ترجمه فارسی صحیفه سجادیه امام سجاد(ع)، توسط شیخ حسین انصاریان است، بهضمیمه ترجمه مناجات خمس عشره.
صحیفه سجادیه: زبور آلمحمد: دعاهای امام زینالعابدین | |
---|---|
پدیدآوران | امام سجاد علیهالسلام (نویسنده)
نامشخص (گردآورنده) انصاریان، حسین (مترجم) |
ناشر | دار العرفان |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1388ش. |
چاپ | چاپ يکم |
زبان | فارسی - عربي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ع8 ص308 / 267/1 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه سجادیه، بعد از قرآن و نهجالبلاغه مهمترین و ارزشمندترین اثر مکتوب اسلام است که از آن بهعنوان قرآن صاعد، اخت القرآن، انجیل اهلبیت(ع) و زبور آلمحمد(ص) نام بردهاند. این کتاب، شامل 54 دعا است که دربرگیرنده مسائل مختلف اسلامی است. در حقیقت صحیفه تعلیمدهنده دین و اخلاق در لباس دعاست و امام سجاد(ع) در قالب دعا، شریعت الهی و اخلاق محمدی(ص) را تشریح مینماید. این کتاب شریف، توسط امام سجاد(ع) انشا شده و امام محمد باقر(ع) آن را یادداشت و ضبط فرموده است. بعدها زید بن علی(ع) برادر امام محمد باقر(ع)، یک نسخه از آن را برای فرزندش یحیی بن زید بهمیراث میگذارد و او را به حفظ و حراست از آن توصیه میکند. صحیفه سجادیه، بارها چاپ و به زبانهای مختلف ترجمه شده است. در چاپ حاضر، این کتاب یک جلدی توسط انتشارات دارالعرفان قم در تابستان 1388ش به چاپ رسیده است.
مترجم در مقدمهاش بر کتاب در توضیح درباره این اثر مینویسد: سال 1374ش، به ترجمه متن صحیفه سجادیه که گوشهای از اثر وجودی زینت عبادتکنندگان، سرور ساجدان، اسوه صبرپیشگان، امام عاشقان، پیشوای زاهدان، راهبر محبان، نور عارفان، حضرت علی بن الحسین(ع) است، توفیق حاصل کردم. گرچه تا زمان نوشتن این مقدمه در آستانه چاپ هشتم قرار گرفته، میتوانستم برای چاپهای دیگر به همان ترجمه قناعت کنم، ولی بهخاطر اینکه اولین کار ترجمهای اینجانب بود، نسبت به آن از نظر دقت کامل در ترجمه و روانی عبارات و نشان دادن مفاهیم لازم در بسیاری از عبارات، دلشاد و مطمئن و آرام نبودم. چون پس از ترجمه صحیفه، بهترتیب به ترجمه متن کامل نهج البلاغه و مفاتیح الجنان و قرآن مجید موفق شدم، در صحت ترجمه این سه منبع معارف و دقت لازم در لغات و عبارات و مفاهیمشان، رنج سنگینی را متحمل شدم و تخصص بیشتری در ترجمه برایم حاصل شد، به ترجمه جدیدی نسبت به متن صحیفه سجادیه مایل شدم، تا ترجمهای دقیقتر، روانتر، بهتر و استوارتر، به دست عاشقان معارف الهیه برسد. در ترجمه جدید، ابتدا لغات مشکل هر دعایی را با مراجعه به کتب مهم لغت، همچون: آخرین چاپ «المنجد، فروغ اللغات، فرهنگ جامع عربی به فارسی و فرهنگ معین» در صفحهای جداگانه یادداشت کرده و سپس معنایی که هماهنگ با جملات قبل و بعد دعا باشد، در برابر لغت ثبت کردم. آنگاه به شروح مفصل و مختصر صحیفه، بهخصوص به شرح عالمانه سید علیخان مدنی، معروف به «رياض السالكين» مراجعه و با استفاده از شروح و نیز از مفهوم لغات، به ترجمه جملات هر دعا اقدام و ترجمه را تا جایی که لازم بود پیشنویس کرده، سپس با دقت و وسواس، پاکنویس کردم. پاکنویس هر صفحه را به بازبینی مجدد سپردم، تا ترجمهای درخور متن دعا و نزدیک به مفاهیم آن جملات عرشی به دست آید.
در ترجمه جدید، اطمینان لازم و آرامش قلب برایم حاصل شد، ولی در عین آن همه دقّت، زحمت و رنج و مشقتی که برای این ترجمه بهکار رفته، آن را خالی از نقص، تصور نمیکنم.
از متخصصان عزیز متون عربی درخواست دارم اگر به خواندن این ترجمه موفق شدند، چنانچه به نقصی در ترجمه برخورد کردند، پس از مراجعه به کتب لغت و دقت لازم در مفهومگیری این عبارات، اینجانب را توسط ناشر محترم آگاه فرمایند تا در چاپهای بعد به اصلاح آن اقدام شود[۱].
پیش از ذکر دعاهای صحیفه، سند آن ذکر شده است. در پایان صفحه 243 کتاب، پس از پایان متن ادعیه صحیفه و پیش از آغاز متن مناجات خمس عشره، پایان ترجمه جدید صحیفه سجادیه، سی تیرماه 1379ش ذکر شده است. ترجمه هر خط از عبارت صحیفه یا مناجات خمس عشره، در زیر متن عبارت همان خط از دعا آمده است. شماره دعا و شماره صفحه، بهترتیب زیر هم، در صفحات زوج در سمت راست و در صفحات فرد در سمت چپ صفحه ذکر شده است. صفحات کتاب دارای کادربندی منقوش و زیبایی است.
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه مترجم، ص4
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.