صحیفه دوم امام سجاد(ع)

الصحيفة السجادية الثانية (صحیفه دوم امام سجاد(ع))، اثر محمدمهدی رضایی (متولد ۱۳۵۱ش)، تحقیق و ترجمه فارسی مجموعه‌ای از دعاها و مناجات‌های منسوب به امام سجاد(ع) است که در کتاب مشهور صحیفه سجادیه (شامل ۵۴ دعا) نیامده و از میان دیگر آثار و کتب معتبر شیعه گردآوری شده است.

صحیفه دوم امام سجاد (ع)
صحیفه دوم امام سجاد(ع)
پدیدآورانرضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة‌ الثانیة ** صحیفه دوم
ناشرنشر جمال
مکان نشرایران - قم
سال نشر1400ش
چاپ1
شابک978-964-202-342-4
موضوعدعاها
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1400 3041ص8ع 267/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

انگیزه نگارش

انگیزه اصلی نگارش این اثر، آشنا ساختن دوستداران نیایش‌های مأثور با سایر ادعیه امام سجاد (ع) و پاسخ به نیاز جامعه به معارف عمیق دینی نهفته در این گنجینه‌های پنهان عنوان شده است[۱].

ساختار

کتاب در یک جلد تنظیم شده که پس از مقدمه‌ای در تبیین جایگاه دعا و معرفی آثار مشابه، مشتمل بر ۱۰۹ عنوان دعا و نیایش به همراه فهرست مآخذ است.

سبک نگارش

  1. گزینش معرفتی: ادعیه این مجموعه بر اساس معیارهای فصاحت، بلاغت، عمق و محتوای معرفتی از میان پژوهش‌های علمای گذشته انتخاب شده‌اند[۲].
  2. ارائه دوزبانه: متن عربی دعاها در صفحات زوج و ترجمه فارسی دقیق آن‌ها در صفحات فرد، مقابل یکدیگر قرار گرفته‌اند[۳].
  3. مستندنگاری: در پایان بسیاری از ترجمه‌ها، منابع معتبر حدیثی و ادعیه مانند: تحف‌العقول، بحارالانوار، مصباح المتهجد و الارشاد ذکر شده است[۴].

اهمیت شرح یا ترجمه

  1. تکمیل میراث مکتوب: این اثر با گردآوری دعاهایی که در صحیفه سجادیه معروف نیامده، گنجینه نیایش‌های امام چهارم را برای مخاطب فارسی‌زبان دردسترس‌تر کرده است[۵].
  2. روانی و دقت: ترجمه اثر با هدف استفاده همگان، به صورتی روان، دقیق و دلنشین سامان‌یافته است تا ارتباط مخاطب با متن دعا تسهیل شود[۶].
  3. ارزش تربیتی: ادعیه برگزیده سرشار از آموزه‌هایی است که به تربیت و رشد دینی و معرفتی انسان کمک شایانی می‌کند[۷].

نوع شرح یا ترجمه

این اثر از نوع ترجمه محتوایی و گزینشی است که با هدف ارائه متنی کاربردی برای عموم شیعیان تدوین شده است[۸]. مترجم با پرهیز از اطاله کلام، بر ارائه ترجمه‌ای منسجم تمرکز کرده و ویژگی بارز آن، قطعه‌بندی متن عربی و ترجمه متناظر آن برای فهم بهتر فرازهای دعا است؛ برای نمونه در دعای «تمجید خداوند»، هر فراز عربی با شماره‌گذاری مشخص شده و ترجمه دقیق آن با همان شماره در صفحه مقابل درج گردیده است. کتاب به‌جای شرح تفصیلی، بر انتقال مستقیم مفاهیم از طریق ترجمه روان تأکید دارد[۹].

پانویس

  1. مقدمه، ص11
  2. همان
  3. متن کتاب، ص12- 13
  4. همان، ص15، 17، 37
  5. مقدمه، ص10
  6. همان، ص11
  7. همان، ص10
  8. ر.ک: مقدمه، ص11
  9. ر.ک: متن کتاب، ص12- 13

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها