سوگنامه کربلا

سوگ‌نامه کربلا، ترجمه فارسی محمدطاهر موسوی دزفولی از «اللهوف علی قتلَی الطُّفوف»، نوشته عالم بزرگ شیعه سید بن طاووس (589-664ق) است. این اثر توسط صادق حسن‌زاده، بازنگری و ویرایش شده است. در انتهای کتاب نیز دوازده بند اشعار محتشم کاشانی ارائه شده است.

سوگنامه کربلا
سوگنامه کربلا
پدیدآورانابن طاووس، علی بن موسی (نويسنده)

موسوی دزفولی، محمد طاهر (مترجم) حسن‌زاده، صادق (مصحح)

محتشم، علی بن احمد (نويسنده)
عنوان‌های دیگراشعار محتشم کاشانی و سرنوشت قاتلان سید الشهداء و یارانش ** اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** دوازده بند ** لهوف ابن طاووس
ناشرمؤمنین
مکان نشرایران - قم
سال نشر1380ش
چاپ3
شابک964-6815-00-6
موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - شعر مذهبی - قرن 10ق. - واقعه کربلا، 61ق.
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1378‎‏ب 41/5 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

مترجم، این کتاب را با ذکر شرح ‌حال ابن طاوس و اهمیت کتاب لهوف آغاز کرده است: «کتاب لهوف ابن ‌طاوس اختصار و اشتهار را با هم جمع کرده و در نزد علمای برجسته شیعه جایگاه مهمی برای خودش باز کرده است؛ به‌طوری‌که شهید محراب آیت‌الله سید محمدعلی قاضی تبریزی می‌فرماید: کتاب لهوف سید بن طاوس نقلیاتش بسیار مورد اعتماد است و در میان کتب مقاتل، کتاب مقتلی به‌اندازه اعتبار و اعتماد به آن نمی‌رسد و در اطمینان بر آن کتاب در ردیف اول کتب معتبره مقاتل قرار گرفته است[۱].

به‌خاطر اهمیت کتاب لهوف که از معتبرترین متون بشمار می‌آید، جمعی از بزرگان به ترجمه آن پرداخته‌اند که ظاهراً اولین ترجمه به قلم شیوای میرزا رضاقلی تبریزی به نام «لجّة الألم» می‌باشد و بعد از آن «لهوف» به قلم مترجم معروف عصر مشروطیت، محمدطاهر بن محمدباقر موسوی دزفولی، در سال 1321ق، انجام پذیرفته و اینک ترجمه ایشان با ویرایش و مقداری پیرایش متن و سلیس‌تر نمودن آن، تقدیم حضور عاشقان مکتب ولایت و شهادت می‌گردد. دو سال بعد از این ترجمه، یعنی در سال 1323ق، محدث نامی حاج شیخ عباس قمی بخش دوم لهوف را که درباره واقعه روز عاشورا است، ترجمه نمودند[۲].

محمدطاهر دزفولی ترجمه این کتاب را در تاریخ 22 ذی‌الحجه 1320 آغاز و در ظرف بیست روز به اتمام رسانده است[۳].

شیوه ارائه ترجمه بدین ترتیب است که در یک صفحه متن لهوف و در صفحه دیگر ترجمه آن ارائه شده است. از ویژگی‌های این کتاب، اعراب‌گذاری تمام متن است. در «پی‌نوشت‌های» انتهای کتاب نیز ترجمه اشعار لهوف و توضیحات و تعلیقات ارزشمندی به قلم مترجم ارائه شده است. در انتها نیز دوازده بند اشعار محتشم کاشانی ذکر شده است.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه ویراستار، ص8
  2. ر.ک: همان، ص10-11
  3. ر.ک: مقدمه مترجم، ص15

منابع مقاله

مقدمه ویراستار و مقدمه مترجم.

پانویس


منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها