روزنامه عاشورا (ترجمه يوم الطف)
روزنامه عاشورا ، ترجمه سلیس و روان از جویا جهانبخش (متولد۱۳۵۶ ش) بر «یوم الطف مقتل الامام ابیعبدالله الحسین الشهید علیهالسلام» نوشته آیتالله هادی نجفی (متولد 1342ش) در گزارش وقایع روز عاشورا؛
| روزنامه عاشورا (ترجمه يوم الطف مقتل الإمام أبي عبدالله الحسين الشهيد عليهالسلام) | |
|---|---|
| پدیدآوران | نجفی، هادی (نويسنده)
جهانبخش، جویا (مترجم) پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی. پژوهشکده الهیات و خانواده (سایر) |
| عنوانهای دیگر | يوم الطف مقتل الإمام أبي عبدالله الحسين الشهيد عليهالسلام. فارسی - عربی |
| ناشر | دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم. شعبه اصفهان |
| مکان نشر | ایران - اصفهان |
| سال نشر | 1397ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-622-6152-01-3 |
| موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. - عاشورا |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1397 9041ی3ن 41/4 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
کتاب در پنج فصل زمینهچینیهای پیکار، شهیدان اصحاب، شهیدان خاندان ابوطالب(ع)، بهشهادترسیدن امام و آنچه پس از شهادت امام(ع) رخ داد و یک خاتمه در گزارش پارهای از اخبار فریقین درباره روز عاشورا تألیف شده است.
متن اصلی (عربی) کتاب در این سایت دارای مقاله کتابشناسی است.
این کتاب ارزشمند، گزارشی است مبسوط و بهقدر میسور دقیق از رخدادهای روز عاشورا که بر بنیاد منابع و متون تاریخی و روایی و ادبی گوناگون و اغلب کهن تدوینیافته است.
کوشش نویسنده و مترجم در این اثر برای گردآوری نقلها و اخبار متعدد و متنوع درباره حوادث روز عاشورا و داوری و عیارسنجی عالمانه در باب آنها، این اثر را کتابی کمنظیر در زمینه شناخت وقایع روز عاشورا ساخته است. خواست مؤلف و نیت مترجم روزنامه عاشورا از تمهید این دفتر ارائه مجموعهای از متون و گفتاوردهای برگرفته از منابع اصلی و اصیل در خصوص واقعه شهادت امام حسین(ع) و یاران وفادار ایشان در کربلا بوده است تا هم تصویر به نسبت روشنی از رخدادهای روز عاشورا عرضه شود و هم زمینهساز تأمّلات و تحقیقات بیشتر در این موضوع گردد.
نویسنده کتاب، بر اساس منابع و مقاتل مختلف معتبر، گزارشهای گوناگون در خصوص شهادت هر یک از شهیدان کربلا را به ترتیب تاریخی کنار هم نهاده و اغلب به مقایسه و جرحوتعدیل آنها نیز پرداخته است. بدینسان، حاصل کار ایشان گزارشی محققانه از وقایع روز عاشورا است که برای خوانندگان عالم و عامی که به دنبال مقتلی در مجموع معتبر هستند سودمند میافتد. افزون بر این، قلم فخیم و ادیبانه مترجم و امعاننظر و اعمال دقت او در نقل و ترجمه عبارات و ضبط اسامی و اصطلاحات، روزنامه عاشورا را کتاب شاخص و متمایز در میان بسیاری از مقاتل نموده است.[۱]
مترجم آنگونه که خود نیز اشاره کرده تلاش کرده در ترجمه دقت و امانت و اصالت و سندیت را پاس بدارد. او درعینحال نصوص عبارات متون قدیم را به عینه آورده و در پارهای از فقرهها که نیاز به اصلاح دیده میشود، با یادآوری موارد در حاشیه، بدین کار اقدام کرده است. [۲]
پانویس
منابع مقاله
سخن نخست و یادداشت مترجمان.