رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها

رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها، برگردانی فارسی به قلم نویسنده فعال محمد محمدی اشتهاردی (۱۳۲۳- ۱۳۸۵ش)، از کتاب بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها نوشته محدث مشهور، شیخ عباس قمی (۱۲۹۴ -۱۳۵۹ق) گزارشی تحلیلی از جهاد فرهنگی- اجتماعی سرور زنان جهان است.

رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها
رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها
پدیدآورانقمی، عباس (نويسنده) مکارم شیرازی، ناصر ; مترجم (مقدمه‌نويس)
عنوان‌های دیگربیت الاحزان فی مصائب سیده النسوان. فارسی ** ترجمه کتاب بیت الاحزان
ناشرناصر
مکان نشرایران - قم
سال نشر13سده
چاپ2
شابک-
موضوعفاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشت‌نامه
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏ ‎‏ب‎‏9041 27/2 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

تأیید استاد

مرجع دینی ناصر مکارم شیرازی در مقدمه‌اش بر این اثر، ترجمه حاضر را سلیس و روان شمرده و آن را با توجه به دقت نظر مترجم، تأیید کرده است.[۱]

روش

مترجم در مقدمه، توضیحی مختصر درباره شرح‌حال شیخ عباس قمی و تألیفاتش آورده و افزوده است که برخی قسمتهای این کتاب به‌صورت آزاد ترجمه شده و مطالبی که در متن، داخل پرانتز آمده از سوی مترجم اضافه شده است.[۲]

توضیحات مترجم

محمدی اشتهاردی در این اثر، افزون بر ذکر منابع، اطلاعاتی درباره وقایع، شخصیت‌ها، مکان‌ها، مفاهیم و واژگان افزوده که از آن جمله است:

  1. جنگ ذات السلاسل[۳]،
  2. ابن عُنَین شاعر[۴]،
  3. مباهله[۵]،
  4. امّ ایمن و دحیه کلبی[۶]،
  5. نابغه جعدی شاعر[۷]،
  6. صحابی براءبن عازب[۸]،
  7. اعضای شورای شش نفره خلافت[۹]،
  8. کفایت خطبه ششقیه برای اتمام حجّت[۱۰]،
  9. طالوت[۱۱]،
  10. فدک[۱۲]،
  11. عوالی[۱۳].

انتقادها

مترجم در مواردی به نقد مطالب منقول نیز پرداخته است:

  1. ادعای معاویه مبنی بر دلالت «عدم اقبال مردم» بر «بطلان دعوت»[۱۴]
  2. کلام سخیف معاویه و یاری‌طلبی امام علی(ع)[۱۵]
  3. تحلیل جاحظ نسبت به نرمش کلامی ابوبکر در برابر دادخواهی حضرت فاطمه زهراء(س)[۱۶]

نکته‌سنجی شاعرانه

دقت ادبی مترجم، در هنگام معرفی فضه (خادم حضرت فاطمه زهراء(س)) با افزودن بیت ذیل از آیت‌الله محمدحسین غروى اصفهانى (۱۲۹۶ -۱۳۶۱ ق.)، جلوه‌گر شده است:

مفتقرا! متاب روی از در او به هیچ سویزانکه مس وجود را، فضّه او طلا کند[۱۷]

تاریخ نگارش ترجمه

هرچند مترجم، زمان و مکان پایان این برگردان را مشخص نکرده، ولی نگارش مقدمه ترجمه را در تیرماه 1369ش در قم به انجام رسانده است.[۱۸]

پانویس

  1. مقدمه آیت‌الله مکارم، ص4
  2. مقدمه مترجم، ص9
  3. متن کتاب، ص24، پاورقی1
  4. همان، ص، 25، پاورقی1
  5. همان، ص31، پاورقی2
  6. همان، ص58، پاورقی1 و 2
  7. همان، ص80، پاورقی1
  8. همان، ص94، پاورقی1
  9. همان، ص113، پاورقی1
  10. همان، ص116، پاورقی1
  11. همان، ص124، پاورقی1
  12. همان، ص171پاورقی1
  13. همان، ص261پاورقی
  14. همان، ص126، پاورقی2
  15. همان، ص127، پاورقی1
  16. همان، ص209- 210، پاورقی1
  17. همان، ص46، پاورقی1
  18. مقدمه مترجم، ص9

منابع مقاله

مقدمه‌ها و متن کتاب.

وابسته‌ها