ترجمه موسوعة النحو و الصرف و الاعراب

ترجمه موسوعة النحو و الصرف و الاعراب، نوشتۀ امیل بدیع یعقوب(متولد 1950م) و ترجمۀ قاسم بستانی و محمدرضا یوسفی است. این دائرةالمعارف برای آسان‌سازی آموزش زبان عربی تألیف شده است.

ترجمه موسوعه النحو و الصرف و الاعراب
ترجمه موسوعة النحو و الصرف و الاعراب
پدیدآورانیعقوب، امیل (نويسنده) بستانی، قاسم (محقق)
عنوان‌های دیگرموسوعه النحو و الصرف و الاعراب. فارسی
ناشرالاعتصام
مکان نشرایران - قم
سال نشر1428ق
چاپ2
شابک-
موضوعزبان عربی - اعراب - زبان عربی - صرف و نحو
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
/‎‏ی‎‏7‎‏ ‎‏م‎‏8041 6141 ‏PJ‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

هدف این دائرةالمعارف آسان‌سازی آموزش زبان عربی است تا دانشجویان این رشته به شناخت روان‌تری از دانش صرف و نحو در ادبیات عرب دست‌‌یازند و این لغت در چشمشان دشوار ننماید و به هراس و بیزاری از آن دچار نشوند. مؤلف از آوردن زندگی‌نامه بزرگان شاخص این دانش پرهیز کرده است و خواهندگان را به کتاب‌های اعلام سمت و سو داده است. [۱]

مطالب طبق حروف تهجی از همزه آغاز و با یاء (یومئذ) خاتمه می‌یابد.

شیوۀ وی در باب‌بندی کتاب این گونه است که:

الف- هر واژه‌ای را هماهنگ با خوانش -و نه بر اساس ریشۀ- آن رتبه‌بندی کرده است؛ مانند واژه تضمین، که آن را بر حسب حروف متوالیش (ت، ض، م، ی، ن) فهرست نموده است.

ب- همزه را بدون نگاه به پایۀ آن درج نموده و نیز الف مقصور و کشیده را یکسان انگاشته است. پ- واژه‌های مشدد را یک حرف به شمار آورده است. ت- تای کشیده و تای گرد را یکسان گرفته است. ج- چنانچه اصطلاح، مرکب اضافی و یا نعتی باشد، بر حسب نخستین واژه مرکب شده است؛ مانند اصطلاح اسم الصوت که پیش از اسماء اشاره و همچنین، واژه اسم که پیش از اسماء آمده‌اند.

ج- واژه‌هایی را که در حروف مشترکند، برحسب اعرابشان با تقدم کسره، سپس ضمه، فتحه و ساکن رتبه‌بندی و درج کرده است. البته مؤلف همه مباحث صرف و نحو عربی را در این کتاب مطرح نکرده و در مورد برخی مسائل به تألیف دیگر خود ارجاع می‌دهد. [۲]

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه کتاب، ص 1
  2. ر.ک: همان، ص 2

منابع مقاله

  1. مقدمه کتاب

وابسته‌ها