ایران و ادیان باستانی
ایران و ادیان باستانی، اثر ادوین ام. یامااوچی، از کتابهای مرجع مهم در رشته ایران/باستانشناسی با گرایش ادیان است که با ترجمه فارسی منوچهر پزشک، منتشر شده است.
ایران و ادیان باستانی | |
---|---|
پدیدآوران | یامایوچی، ادوین ام (نويسنده) پزشک، منوچهر (مترجم) |
ناشر | ققنوس |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-311-891-4 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ی2الف9 680 BS |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
پیرامون اهمیت کتاب، باید به این نکته اشاره نمود که با وجود گذشت دو دهه از نخستین چاپ آن، از تازگی و اهمیت پژوهشی آن کاسته نشده و هنوز درباره این موضوع، اثری با این تفصیل و چنین مستند و جامع، نوشته نشده است[۱]. همچنین در سالهای اخیر، هیچ تحقیق همهجانبه رسمی و قابل اطمینانی، بهویژه برای آموزندگان کتاب مقدس انتشار نیافته است و به این ترتیب، اثر حاضر دارای اهمیت ویژهای است[۲].
نویسنده اثر حاضر، در آثار خود در پیشینه باستانشناسی و کتاب مقدس، شواهد گوناگون را همواره سنجیده و عرضه کرده و مسائل مناقشهبرانگیز را که از نظر محققان، تفسیرهای متفاوت دارند، بهروشنی و منصفانه بیان کرده است. به همین جهت وی بهدرستی اعتباری بینالمللی به دست آورده است. او در اثر حاضر، بهطور دقیق و مستند، مردمی را به ما میشناساند که نظام منسجم شاهنشاهی جهانی ایران باستان را ساختند و فرمانروایی چون کوروش و داریوش و خشایارشاه از سلسله هخامنشیان که نقش برجستهای در تاریخ روزگار خود ایفا کردند را معرفی میکند[۳].
نویسنده همه منبعهای پیش از خود و همزمان خود را دیده و بهطور مقتضی از آنها استفاده کرده و همراه با محتوای ارزشمند کتاب، کتابشناسی پرثمری عرضه کرده است[۴].
درست است که موضوع کتاب، درباره ارتباط ایران و ادیان باستانی است، اما نویسنده برای توضیح این ارتباط، یعنی توضیح آنچه به ایران مربوط میشود و در کتاب مقدس از آنها یاد شده است، اعم از نام شاهان و کسان و جاها و هر موضوع دیگر، دست به تحقیق گسترده زده و در واقع دورهای از تاریخ باستانی ایران و در ارتباط با جهان آن روزگار را بهتفصیل درخور، بررسی کرده است. ازاینرو، مزیت این کتاب نسبت به دیگر اثرها که در اینباره نوشته شدهاند، این است که افزون بر تاریخ ایران باستان، موضوع خاص دیگری را نیز بررسی کرده است. همین دو ویژگی، یعنی گستردگی پژوهشها و ارتباط آن با کتاب مقدس، مترجم را از جهت ضرورت مراجعه به منابع و مراجع بسیار، با دشوارترین کار تحقیق و ترجمه مواجه ساخته است[۵].
درباره ترجمه کتاب، باید گفت که همانند اغلب آثار پژوهشی، نثر کتاب خبری و خشک و عاری از زیباییهای کلامی و صنعتهای ادبی است. مترجم نیز کوشیده است علاوه بر برگردان آن به فارسی روان، تا آنجا که ممکن است، به سبک نگارش نویسنده وفادار بماند؛ زیرا مترجم بر خود فرض میداند که نویسنده را با سبک خودش به خواننده زبان دیگر بشناساند[۶].
پینوشتهای نویسنده به آخر هر فصل منتقل شده است و پانوشتها همگی از آن مترجم است[۷].
پانویس
منابع مقاله
یادداشت مترجم و پیشگفتار.