اصول اخلاقی مترجم
اصول اخلاقی مترجم تألیف آنتونی پیم؛ ترجمه زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار؛ این کتاب به بررسی مبانی اخلاقی حرفه ترجمه با تمرکز بر نقش مترجم به عنوان میانجی فرهنگی میپردازد. اثر حاضر که بر اساس همایشی در کالج بینالمللی فلسفه پاریس در سال 1994 شکل گرفته، با نگاهی نو به مسئولیتهای اخلاقی مترجم، پنج اصل بنیادین را برای اخلاق حرفهای ترجمه ارائه میدهد.
| اصول اخلاقی مترجم | |
|---|---|
| پدیدآوران | پیم، آنتونی (نویسنده)
فلاح شاهرودی، زهرا (مترجم) معمار، فرزانه (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | Pour une ethique du traducteur |
| ناشر | مرکز |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1396 |
| چاپ | چاپ اول |
| شابک | 8-289-213-964-978 |
| موضوع | ترجمه -- جنبههای اخلاقی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | P ۳۰۸/۲/آ۸الف۶ |
ساختار
کتاب در شش فصل اصلی تنظیم شده است: 1) BLENDLINGها: دورگهها یا فرزندان نامشروع؟ 2) قاصدان 3) مسئولیت 4) علیت 5) همکاری 6) اصولی برای اخلاق مترجم. کتاب با پیشگفتار و دیباچه آغاز و با نمایه مفاهیم اساسی پایان مییابد.
گزارش کتاب
کتاب «اصول اخلاقی مترجم» اثر آنتونی پیم با ترجمه زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، رویکردی نوین به اخلاق حرفهای ترجمه ارائه میدهد. نویسنده در این اثر با نقد دیدگاههای سنتی که صرفاً به ارزیابی زبانشناختی ترجمهها میپردازند، بر نقش مترجم به عنوان میانجی فرهنگی تأکید میورزد(ص 25).
پیم در دو فصل نخست با واکاوی نظریه شلایرماخر و بررسی اسطوره قاصد در تاریخ هرودوت، مبانی فلسفی بحث خود را پی میریزد. این بخشها اگرچه ممکن است برای خوانندگان عملگرا سنگین به نظر آیند، اما پایههای نظری ایده اصلی کتاب را تشکیل میدهند(ص 37-52).
فصلهای سوم و چهارم به ترتیب به مفاهیم «مسئولیت» و «علیت» در ترجمه اختصاص یافتهاند. نویسنده در این بخشها استدلال میکند که مترجم نه تنها در قبال متن، بلکه در برابر فرهنگ مبدأ و مقصد نیز مسئولیت دارد(ص 75). وی با طرح مفهوم «بینافرهنگی بودن»، بر لزوم درک عمیق مترجم از هر دو فرهنگ تأکید میورزد.
فصل پنجم با عنوان «همکاری» به بررسی نقش مترجم در تسهیل ارتباطات بینفرهنگی میپردازد. پیم در این بخش نشان میدهد که چگونه مترجم میتواند با درک صحیح از زمینه فرهنگی هر دو زبان، به ایجاد تفاهم پایدار کمک کند(ص 110-125).
در فصل پایانی، نویسنده پنج اصل بنیادین برای اخلاق مترجم ارائه میدهد: 1) مسئولیت در قبال محصول ترجمه 2) مسئولیت حرفهای 3) پرهیز از ایجاد تضاد فرهنگی 4) تناسب منابع با ارزش ارتباطات بینفرهنگی 5) مشارکت در همکاریهای فرهنگی پایدار(ص 142). این اصول که حاصل تجربیات عملی و مطالعات نظری نویسنده است، چارچوبی ارزشمند برای حرفهایگرایی در ترجمه ارائه میدهد.
کتاب با سبکی گاه شخصی و روایی نوشته شده که آن را از متون خشک دانشگاهی متمایز میسازد. این اثر منبعی ارزشمند برای مترجمان، دانشجویان ترجمه و تمامی علاقهمندان به مباحث نظری ترجمه محسوب میشود.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات