القرآن الكريم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و كشف الحقايق
«ترجمۀ قرآن (كاويانپور)»، ترجمهاى است از قرآن كريم به زبان فارسى كه توسط احمد كاويانپور صورت گرفته است.
نام کتاب | القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و کشف الحقایق |
---|---|
نام های دیگر کتاب | قرآن مجید با ترجمه فارسی
قرآن. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | طه، عثمان (خطاط)
کاویانپور، احمد (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 59/66 /ک2 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
ناشر | اقبال |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1372 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2057AUTOMATIONCODE |
مترجم براى اين كار مدت ده سال زحمت كشيده تا اينكه بتواند ترجمهاى قابل فهم و سليس و روان تقديم به جامعۀ قرآنى بنمايد.
وى براى تكميل مطالب در ترجمه، از كتاب تفسير ابوالفتوح رازى استفاده نموده و با ارائه توضيحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است كه متن آن را تكميل و برخى از ابهامات را برطرف نمايد. كه در اين زمينه موفق بوده و ترجمۀ ايشان بهگونهاى است كه عموم مردم مىتوانند از آن بهرهمند گردند.
نكتۀ قابل توجه در اين ترجمه مشخصاتى است كه در ابتداى هر سوره ذكر شده و مىتواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نمايد. وى با تسلطى كه بر ادبيات عرب و ادبيات فارسى داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احكام و اتقان بخشيده، اشكالاتى كه در ترجمههاى قبلى وجود داشته را تا اندازهاى بر طرف نمايد.
ويژگىها
1- در ابتداى هر سوره، پس از ذكر نام آن و تعداد آيات، تعداد كلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بيان كرده است، مثلا در ابتداى سورۀ حجر چنين آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آيه، 654 كلمه، 2760 حرفي و سال 12 بعثت.
2- در بعضى از موارد براى شرح و توضيح آيات، در پاورقى مطالبى را ذكر كرده است مثلا در ذيل ترجمه آيۀ 41 سورۀ نساء: «فكيف اذا جئنا من كل امة بشهيد» در پاورقى در توضيح امة آمده است، امت يعنى ملل مختلفى كه تابع يك قانون و يك دين باشند.
3- ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است.
4- ادات عموم در كلام منفى متن آيات، در ترجمه، عموميت آنها بواسطۀ كلمۀ هيچ بيان شده است مانند آيۀ 75 سورۀ نمل: و ما من غائبة فى السماء و الارض ...هيچ چيز غائب و مخفى در آسمانها و زمين نيست.
5- جملات ترجمه شده مطابق با جملات آيات مىباشد و كمتر مقدم و مؤخر شده است.
اشكالات
1- حروف مقطعه به همان صورت موجود در آيات ذكر شده است.
2- اغلاط تايپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آيۀ 79سورۀ يونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بياوريد» كه در اينجا علامت سؤال(؟) زايد است و همينطور در ترجمۀ آيه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بين ببرد» كه بايد به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
3- بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آيۀ 147 سورۀ انعام: «و لا يردّ باسه عن القوم المجرمين» كه چنين ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهكار هرگز گذشت نخواهد كرد. در صورتيكه يردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمىشود مىباشد و يا مانند آيۀ 68 سورۀ نمل: لقد وعدنا ...
4- حروف عطف مانند «فا» و يا «واو» كه ابتداى آيات قرار گرفتهاند اكثرا در ترجمه نيامده است.
5- بعضى از توضيحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آيۀ 26 سورۀ مريم: فكلى و اشربى و قرّى عينا» كه در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتيكه كلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هيچكدام در متن آيه وجود ندارد و بايد داخل پرانتز قرار گيرد.
6- در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آيه 36 سورۀ سبأ: قل انّ ربى يبسط الرزق لمن يشاء و يقدر كه در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقيقت پروردگار من روزى فراوان مىبخشد براى هر كس كه بخواهد تنگ مىگيرد.
زيرا اولا: فعل: لمن يشاء متعلق به يبسط مىباشد كه در ترجمه متعلق به فعل يقدر گرفته شده است. و ثانيا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد يك حرف «واو» قبل از براى هر كس لازم دارد.