ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (اصغری)
ترجمه منظوم صحیفه سجادیه (اصغری) یا «صحیفه کامله سجادیه امام زینالعابدین(ع) با ترجمه منظوم»، متن کامل دعاهای صحیفه سجادیه همراه با برگردان فارسی آن به قلم ناصر اصغری هشترودی است که پیامهای الهی و معنوی امام سجاد(ع) را در قالب نظم و نثر برای نسل امروز عرضه میکند.
| ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (اصغری) | |
|---|---|
| پدیدآوران | اصغری هشترودی، ناصر (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | الصحيفة السجادية. فارسی - عربی ** صحیفه سجادیه با ترجمه منظوم |
| سال نشر | 1384ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-94858-7-2 |
| موضوع | شعر مذهبی - قرن 14 - شعر فارسی - قرن 14 - علی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر - دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1384الف 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
هدف و روش
- ناصر اصغری هشترودی با تأکید بر روایت پیامبر(ص) که «مغز پرستش دعاست و هرگز كسى با دعا هلاك نمیشود.»، افزوده است:
- بعد از انقلاب خونین امام حسین علیهالسّلام رهبرى و هدایت شیعه در نهایت سختى قرار گرفت و همۀ آزادیخواهان و مؤمنان به اسلام قتل عام شدند. فضاى مسموم و وحشتناك آن دوران، ادامۀ هر كارى را از تنها بازماندۀ انقلاب عاشورا گرفت و ستم بر اوضاع و احوال مردم مسلط شد بنحوى كه هیچگونه تلاشى در آن دوران سیاه میسّر نبود (61-95 ق).
- در چنین اوضاعى، امام سجّاد علیهالسّلام، راه پدر و جدّش را با طرح و شكلبندى دعا ادامه داد. دعا را به عنوان ابزار مبارزه در راه حق انتخاب، و با طرح مسائل فكرى و اجتماعى و سیاسى به آن جهت بخشید و مهمتر از همه، اصول اعتقادى شیعه را در قالب دعا بیان فرمود. كلیه ابعاد اسلامى و معارف دینى مثل خداشناسى، انسانشناسى، اخلاق، حقوق اجتماعى و فردى، جهاد و مبارزه و... را در صحیفه مىتوان یافت. صحیفه سجادیه به «انجیل اهل بیت علیهم السّلام، «زیور آل محمّد» و «خواهر قرآن» نیز مشهور است.
- و اینك ترجمه صحیفه امام السّاجدین كه به هنر نظم و شعر آمیخته شده است تقدیم علاقمندان معرفت و ادب مىگردد. انشاء الله كه مقبول درگاه حضرتش قرار گیرد. [۱]
ساختار و محتوا
- کتاب حاضر از مقدمه و متن اصلی و تعلیقات تشکیل شده است:
- مقدمه مترجم (درباره اهمیت دعا و صحیفه سجادیه) که متأسفانه توضیحی درباره اهداف و روش ترجمه و چگونگیها و مشکلات آن ذکر نکرده است.
- متن اصلی شامل متن کامل عربی ادعیه و ترجمه فارسی و شاعرانه آن از دعای 1 تا دعای 54 است به این ترتیب: در صفحات زوج، متن اصلی دعاها و در صفحات فرد، برگردان شعری و آهنگین آمده است.
- تعلیقات: مجموعهای از توضیحات (لغوی، ادبی، حدیثی و قرآنی) درباره برخی از واژگان یا مطالب موجود در برخی از ادعیه صحیفه سجادیه است.
نمونه مباحث
- متن عربی: «الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَالْآخِرِ بِلَا آخِرٍ یكُونُ بَعْدَهُ....»
- ترجمه منظوم فارسی (ناصر اصغری هشترودی):
| بر خداوندی سزد حمد و درود | کاوّل است و پیش ازو اول نبود | |
| آخر است و بینهایت آن اوست | بینهایت جمله در امکان اوست. [۲] |
تحلیل و نقد روش ترجمه
- تحلیل: در ترجمه منظوم، شاعر افزون بر انتقال پیام متن اصلی، میکوشد وزن و جنبههای زیباییشناختی شعر در زبان مقصد (فارسی) نیز حفظ شود.
- بیان و نقد: ناصر اصغری هشترودی «بِلَا أَوَّلٍ» را «کاوّل است و پیش ازو اول نبود» و «بِلَا آخِرٍ» را «بینهایت» و با تکرار «بینهایت جمله در امکان اوست.» معنا کرده است. از نظر فلسفی، تعبیر «بینهایت جمله در امکان اوست.» درباره واجب الوجود، ایهام دارد و دستکم تسامح است. پاسخ این اشکال: زبان شعر، از زبان فلسفه جداست و «بینهایت جمله در امکان اوست.» یعنی: بیپایانی مخصوص اوست.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.