معالي السبطین
معالي السبطين؛ درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی(ع) و اباعبدالله الحسین(ع)، اثر رضا کوشاری (متولد 1332ش)، ترجمه فارسی، از کتاب معالي السبطين في أحوال السبطين الإمامين الحسن و الحسين، تألیف مهدی حائری مازندرانی (۱۳۰۲-۱۳۸۵ق)، درباره زندگی دو سبط رسولالله(ص) امام حسن و امام حسین(ع) است.
| معالي السبطین | |
|---|---|
| پدیدآوران | حائری مازندرانی، مهدی (نويسنده)
کوشاری، رضا (مترجم) اسدزاده، یوسف (محقق) |
| عنوانهای دیگر | درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی علیهالسلام و أبا عبد الله الحسین علیهالسلام ** معالي السبطین: مقتل جامع امام حسن و امام حسین علیهما السلام |
| ناشر | تهذيب |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1389ش |
| چاپ | 1 |
| موضوع | حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت نامه - حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. -- سرگذشتنامه |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /ح2 م6041 40 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چون درباره متن اصلی کتاب، در سایت ویکینور مقاله کتابشناسی تألیف شده است، در این مقاله فقط به مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم.
نمونهای از ترجمه
برای آشنایی با ترجمه حاضر و مزایا و معایب آن، بخشی از آن را ارائه میکنیم و سپس به ارزیابی آن میپردازیم: متن: "و كان روحي له الفداء وجهه أقمر و جبينه أزهر و لفظه أعذب من الشهد و أخير و أحلی من السكر. إذا مشی كأنه البدر إذا بدر و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر و من صباحة وجهه و نضارة خده أن عشقته المرأة البدوية" ref>>ر.ک: حائری مازندرانی، مهدی، ص6-5</ref>. ترجمه: "جان به قربان امام مجتبی(ع) که خداوند همهی خوبیها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش و از چهرهی نیکویش و پیشانی نورانیاش و از سخنان زیبا و دلنشین که همه را واله و شیدای خود میکرد. وقتی راه میرفت همانند ماه تابان میدرخشید و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای امام حسن(ع)میشود" ref>>ر.ک: متن کتاب، ص18</ref>.
ارزیابی
چنانکه ملاحظه میفرمایید مترجم، محتوا و چکیده متن عربی را بهصورت ناقص به فارسی برگردانده و در این میان، هم ظرایف موجود در متن را از کف داده و هم پارهای از جملات زیبا را ترجمه نکرده و هم دچار اشتباه در نگارش و جملهبندی شده و هم از جیب مبارک چیزهایی را اضافه فرموده است؛ مثلا:
- نویسنده در متن عربی با بهکار بردن کلمات «أقمر»، «أزهر»، «أعذب»، «أخير» و «أحلی»، از اسم تفضیل بهره برده و با برتری دادن ویژگیهای امام بر امور جالب توجه دیگر، تشبیهات و مبالغههای بسیار لطیف و خیالانگیزی را ارائه نموده که در ترجمه فارسی اثری از آنها نیست.
- مترجم، جملات «و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر» را که حاوی تشبیهی لطیف و مبالغهای ظریف است، اصلا ترجمه نکرده است.
- فعل جمله را اشتباه آورده؛ یعنی بهجای «شود»، «میشود» ترجمه کرده؛ بنگرید: «و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای امام حسن(ع)میشود».
- جملاتی را که معادل آنها در متن وجود ندارد، از پیش خود اضافه کرده؛ مثل: «که خداوند همهی خوبیها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش».
- افزون بر اینها سجع کلام را بهکلی نابود نموده است.
پانویس
منابع مقاله
- متن کتاب.
- حائری مازندرانی، محمدمهدی، «معالي السبطين في أحوال الحسن و الحسين(ع)»، ایران - قم، انتشارات الشریف الرضی، چاپ اول، 1409ق/ 1367ش.