مثنوی طریق التحقیق

مثنوی طريق التحقيق، اثری است منسوب به حکیم سنایی غزنوی و احتمالا از گفتار احمد بن الحسن بن محمد نخجوانی که با تصحیحات، حواشی و تاریخ متن، به کوشش بو اوتاس و با ترجمه غلامرضا دهبد، منتشر شده است.

مثنوی طریق التحقیق
مثنوی طریق التحقیق
پدیدآوراناوت‍اس‌، ب‍و 1938- م (نويسنده)

سنایی، مجدود بن آدم (نویسنده) ن‍خ‍ج‍وان‍ی‌، اح‍م‍دب‍ن‌ ح‍س‍ن‌ ( نویسنده)

ده‍ب‍د، غ‍لام‍رض‍ا ( مترجم)
ناشرصدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران. انتشارات سروش
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1381ش
چاپ1
شابک964-435-622-5
موضوعس‍ن‍ای‍ی‌، م‍ج‍دودب‍ن‌ آدم‌، 473؟ - 525؟ق‌. طری‍ق‌ ال‍ت‍ح‍ق‍ی‍ق‌ -- ن‍ق‍د و ت‍ف‍س‍ی‍ر - ن‍خ‍ج‍وان‍ی‌، اح‍م‍د ب‍ن‌ ح‍س‍ن‌. طری‍ق‌ ال‍ت‍ح‍ق‍ی‍ق‌ -- ن‍ق‍د و ت‍ف‍س‍ی‍ر - شعر عرفانی - قرن 6ق. - تاریخ و نقد - شعر فارسی - قرن 6ق. - تاریخ و نقد
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1381 2م8الف 4947 PIR
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

اثر حاضر، تصحیح متن «مثنوی طريق التحقيق» و پژوهشی برای یافتن سراینده واقعی آن است که چند ویژگی و اهمیت چشمگیر دارد:

  1. اوتاس یکی از متون نظم فارسی را با دقت و وسواس بسیار، بر اساس 24 نسخه دست‌نویس و پنج نسخه چاپی، به شیوه‌ای تصحیح کرده است که می‌توان آن را نزدیک‌ترین متن به متن اصلی دانست. درعین‌حال، متن مصحح دربرگیرنده همه نسخه‌بدل‌ها نیز می‌باشد و توضیحات مفصل پانویس و جدول توالی و ترتیب ابیات، خواننده را نسبت به گونه‌های اختلاف در دیگر نسخ منبع نیز آگاه می‌سازد.
  2. اوتاس با پژوهش و پیگیری اسناد و شواهد، ثابت می‌کند که این مثنوی، برخلاف تصور شایع، از حکیم سنایی غزنوی نیست، بلکه به بیشترین احتمال، فردی به نام احمد بن حسن بن محمد نخجوانی، سراینده این مثنوی است و این کار، روشنگر گوشه‌ای هرچند کوچک، از تاریخ ادبیات ما می‌باشد که خود به‌تنهایی واجد ارزش و نشانه پژوهشی موفق است.
  3. اوتاس در تصحیح متن و در جستجوی خویش برای یافتن نگارنده واقعی اثر، شیوه‌ای را به‌کار می‌گیرد که آگاهی از آن برای پژوهش‌های ادبی ما بسیار سودمند است. پژوهش گسترده، دقت و نکته‌سنجی هوشمندانه، شکیبایی علمی و تلاش شگفت‌انگیز، از اوصاف کار او می‎باشد.
  4. روش‌شناسی او، دیگر ارزش عمده کار وی محسوب می‌شود[۱].

اوتاس تمامی مراحل کار خود را در مقدمه، به‌طور مشروح، توضیح داده است. او در مورد هریک از 29 نسخه خطی و چاپی مورد استفاده خویش، صفحات متعددی را به توضیحاتی اختصاص داده است که در مورد هر نسخه با شرح ظاهر، مندرجات و ویژگی‌های آن، به‌گونه‌ای مشابه تکرار می‌شود و ازآنجایی‌که هدف اصلی از ترجمه گزارش اوتاس، آشنایی با شیوه کار و اسلوب او بوده است، برای جلوگیری از حجیم شدن غیر لازم کتاب، در هریک از موارد گفته‌شده، تنها یک مورد به‌طور نمونه، ترجمه شده است[۲].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3
  2. ر.ک: همان، ص3

منابع مقاله

مقدمه مترجم.


وابسته‌ها