ترجمه و متن غیبت نعمانی
غيبت نعمانى تألیف محمد بن ابراهیم معروف به كاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.
ترجمه و متن غیبت نعمانی | |
---|---|
پدیدآوران | نعمانی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) غفاری، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الغیبه. فارسی - عربی
متن و ترجمه غیبت نعمانی غیبت نعمانی الغیبه. فارسی - عربی |
ناشر | نشر صدوق |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1376 ش یا 1418 ق |
چاپ | 2 |
شابک | 964-6247-19-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق.
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث مهدویت - انتظار - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 141/5 /م9 الف26041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمىباشد.
با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالصترين ميراثهاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مىگردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستونهاى اعتقادى ما متكى بدان است.
مترجم مىگويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال شيخ صدوق بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخهاى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواستهاش چيست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آنها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست.
مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايهها و بيهوده كارىهاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مىگويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرستها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگىهاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّتها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مىنمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهایت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مىتوانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشههاى از كار افتاده به كار افتد و چشمهسار انديشه پس از خشكى روان گردد.
والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژههاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونهاى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب