اولین مقتل سالار شهیدان

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

اولین مقتل سالار شهیدان، ترجمه و متن کامل مقتل الحسين أبي‌مخنف (وقعة الطفّ) (متوفی 157ق)، به‌همراه اضافات، به قلم سید علی‌محمد موسوی جزایری است.

اولین مقتل سالار شهیدان
اولین مقتل سالار شهیدان
پدیدآورانابومخنف، لوط بن یحیی (نويسنده) جزایری، علی‌محمد (نگارش)
عنوان‌های دیگرترجمه و متن کامل «مقتل الحسین علیه السلام ابومخنف» (وقعه الطف) و اضافات
ناشربني الزهراء
مکان نشرایران - قم
سال نشر1386ش
چاپ1
شابک978-964-91387-1-8
موضوعحسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق.
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏7041‎‏ ‎‏1386 41/5 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

کتاب حاضر مجموعه‌ای است از متن عربی و ترجمه فارسی کتاب «وقعة الطف» یا «مقتل الحسين» ابومخنف ازدی به نقل از تاریخ طبری، به‌ضمیمه اضافات و مکملاتی برگزیده از دیگر مقاتل معتبره. متن عربی کتاب «وقعة الطف» توسط شیخ محمدهادی یوسفی از تاریخ طبری استخراج و تنظیم و تحقیق شده است[۱].

محدث قمی در مقدمه کتاب «نفس المهموم» درباره اهمیت این کتاب می‌نویسد: «اما ابومخنف، لوط بن یحیی بن سعید، از بزرگان اصحاب خبر بوده و کتب بسیار تألیف کرد و در سیر از جمله کتاب «مقتل الحسين(ع)» که علما از آنها بسیار نقل کنند و اکثر، بلکه جل منقولات تاریخ طبری در مقتل از ابی‌مخنف گرفته شده است»[۲].

مترجم در رابطه با سبب ترجمه مقتل ابی‌مخنف توسط او می‌نویسد: «با توجه به قدمت و اعتبار مقتل یادشده، چندی قبل برادر ارجمند جناب آقای سید امیرآقا جزایری ترجمه فارسی آن را از این بنده خواست. از جایی‌که خود شخصاً به انجام چنین خدمتی شائق و علاقه‌مند بودم پذیرفتم»[۳].

مترجم سعی در تکمیل و جبران کاستی‌های مقتل با استفاده از دیگر مقاتل داشته، ولذا یادآوری کرده: «ازآنجاکه مقتل ابومخنف در عین اتقان و اعتبار کامل اما مختصر و ناقص بود، این کاستی در این ترجمه با استفاده از دیگر مقاتل معتبر- با ذکر مأخذ هم در متن عربی و هم در ترجمه فارسی- در حدی جبران و تکمیل گردید و از ترجمه مقدمه مبسوط و محققانه کتاب و نیز پاورقی‌های آن به جهت رعایت اختصار صرف نظر شد»[۴]. عنوان «تمجید اباعبدالله الحسین(ع) از اصحاب خود»، از جمله عناوینی است که مترجم به نقل از «نفس المهموم»، به کتاب افزوده است[۵].

همان طور که ذکر شد مترجم در این کتاب به ارائه ترجمه بسنده نکرده است، بلکه به جهت مقایسه متن و ترجمه توسط محققین، یک صفحه را به متن و صفحه دیگر را به ترجمه آن اختصاص داده است.

پانویس

  1. ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص5
  2. ر.ک: همان، ص6
  3. ر.ک: همان
  4. ر.ک: همان، ص7
  5. ر.ک: متن کتاب، ص205-207

منابع مقاله

پیشگفتار مترجم و متن کتاب.

وابسته‌ها