سر دلبران در حدیث دیگران
سر دلبران در حدیث دیگران، ترجمه فارسی نویسنده معاصر ایاد کمالی اصل از «مائة منقبة من مناقب أميرالمؤمنين(ع)» نوشته ابن شاذان قمی (335-420ق) است.
سر دلبران در حدیث دیگران | |
---|---|
پدیدآوران | ابن شاذان، محمد بن احمد (نويسنده) کمالی اصل، ایاد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مائة منقبة من مناقب امیرالمومنین علیهالسلام ** مائة منقبة من مناقب امیرالمومنین علیهالسلام. فارسی |
سال نشر | 1390ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5903-36-2 |
موضوع | علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - مدایح و مناقب - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1390 2041م2الف 37/4 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مترجم در مقدمه کتاب، تاریخچه مختصری از «مناقبنویسی» ارائه کرده است. سپس برخی آثار نویسندگان شیعه در ذکر فضایل اهلبیت(ع) و نیز احتجاجات شیعه اشاره کرده است. سپس شرح حال ابن شاذان قمی را مورد بررسی قرار داده است. سپس سبب نگارش کتاب و محتوای آن را از زبان ابن شاذان اینگونه مینویسد: «ای برادر! از من درخواست کردی کتابی در مقام و شأن و فضایل امیر مؤمنان(ع) به رشته تحریر درآورم. من به این نیاز شما پاسخ میدهم و این کتاب را که شامل صد فضیلت از دریای بیپایان فضایل علی(ع) است، با استناد به دانشمندان اهل سنت روایت میکند»[۱].
ترجمههای گوناگون کتاب «مائة منقبة»
مترجم در بخشی از مقدمهاش مینویسد: این کتاب از دیرباز مورد توجه بزرگان قرار گرفته و برخی اقدام به ترجمه آن نمودهاند؛ از آن جمله است:
- ترجمه مناقب امیرالمؤمنین(ع) از میر محمدیوسف حسینی از علمای اواخر عصر صفوی؛
- گذری کوتاه بر مناقب عرشیان از کریم آقاداود؛
- یکصد منقبت از مناقب امام علی(ع) از حسن نجفلو (نجفی)؛
- صد سبد گل از سجاد خانی آرانی؛
- نمی از یم: چهل حدیث در فضایل علی بن ابیطالب(ع)؛ گزیدهای از کتاب مائة منقبة ابن شاذان قمی، گردآورنده: محمدکاظم بهنیا.
سپس میافزاید: نگارنده نیز به دلیل علاقه فراوان به روایات اهلبیت(ع)، بهویژه مناقب و فضایل آن بزرگواران، به ترجمه این کتاب گرانقدر اقدام نموده و در ترجمه سعی شده معنای روشنی از احادیث ارائه گردد[۲].
ویژگیهای ترجمه
- نخست اینکه متن احادیث عربی اعرابگذاری شد که مترجمین محترم دیگر از انجام آن غفلت فرموده بودند.
- سعی شده ترجمه تا حد ممکن روانتر و به ادبیات فارسی نزدیکتر باشد تا همگان از آن بهره وافی ببرند.
- این ترجمه با ترجمههای دیگر مطابقت داده شده و اشکالات مترجمین دیگر تا حد توان و امکان رفع شده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.