تاریخ روابط اسلام و مسیحیت
تاریخ روابط اسلام و مسیحیت تألیف هیو گدارد، ترجمه منصور معتمدی، زهرا مودب؛ کتاب حاضر نخست با نگاهی به پیشینه ی ارتباط مسیحیت با دین یهودیت در دوره ی پیش از اسلام، به دوره های مواجهه ی اسلام و مسیحیت می پردازد. کتاب نگاهی تاریخی دارد و این مواجهه ها را در قالب کنش و واکنش های دو طرفه می بیند.
تاریخ روابط اسلام و مسیحیت | |
---|---|
پدیدآوران | گدارد، هیو (نویسنده)
معتمدی، منصور (مترجم) مودب، زهرا (مترجم) |
ناشر | پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی |
مکان نشر | قم |
سال نشر | ۱۳۹۸ |
شابک | 2-470-195-600-978 |
کد کنگره | |
ساختار
کتاب از هشت فصل تشکیل شده است، فهرست فصل های کتاب:
فصل اول: مسیحیت پیش از ظهور اسلام
فصل دوم: مواجهه ی مسلمانان با مسیحیان
فصل سوم: نخستین دوره ی تعامل میان اسلام و مسیحیت
فصل چهارم: قرون وسطا، بخش اول: تعارض یا تعامل در شرق؟
فصل پنجم: قرون وسطا، بخش دوم: مواجهه یا تعامل در غرب؟
فصل ششم: تغییر موازنه ی قدرت: مبلغان مسیحی و امپریالیسم؟
فصل هفتم: رویکرد های فکری جدید، در سده های سیزدهم و چهاردهم ق/ نوزدهم و بیستم م
فصل هشتم: گفتگو یا رودررویی؟
گزارش محتوا
نویسنده در این کتاب با نگاهی تاریخی به روابط این دو دین، روی کرده و کوشیده تا نوع تعامل اسلام و مسیحیت را در طول تاریخ اسلام مورد بررسی قرار دهد؛ وی ابتدا گزارشی از وضعیت دین مسیحیت پیش از اسلام و چگونگی تعاملش با دیگر ادیان و نیز روابط حاکم بر فرقه های درونی ارائه نموده و سپس به داد و ستدی که با اسلام داشته، پرداخته است. ظهور اسلام که تحولی در جهان انسانی بود، در زیست جهان مسیحیت نیز اثر گذارد؛ از این رو مؤلف به نوع نگاه مسیحیت به اسلام و متقابلا نگاهی که اسلام به این دین کهنه داشته، می پردازد و در ادامه، تعامل این دو را در گذرگاه های مختلف تاریخی مورد کاوش قرار می دهد. به زعم نویسنده، دیانت اسلام و مسلمانان به رغم دیدگاهی که نسبت به برتری دین خویش داشته اند، در همیشه ی تاریخ با نگاهی انسان مدارانه با ادیان دیگر به ویژه مسیحیت نظر کرده و بهترین رواداری را نسبت آن و پیروان مسیحی اعمال کرده اند؛ هرچند تصریح می کند برای داوری در خصوص عملکرد مسلمانان نباید با ملاک های قوانین حقوق بشری قرن بیستم به داوری نشست.
یادکردنی است که نوع نگاه نویسنده به اسلام - به رغم آن که باوری به آن ندارد - تا حد بالایی با انصاف و گاه همراهانه است؛ اما به طور طبیعی از نگره های جانبدارانه نسبت به مسیحیت عاری نیست؛ به همین جهت مترجمان اثر، در پاره ای موارد نتوانستند عباراتی را به فارسی انعکاس دهند و به ناچار از آن گذشتند. اثر پدید آمده که با قلمی روان و دقت بالا ترجمه شده و تا به بار نشستن، زمانی طولانی را سپری کرده است؛ اما به راستی آنچه لباس وجود یافته، از وزانت علمی و و توان پاسخگویی در خوری برخوردار است؛ از این رو شایسته ی تقدیر خالصانه است.[۱]
پانويس