المعجم القانوني

المعجم القانوني؛ عربي - إنكليزي، نوشته پژوهشگر معاصر، حارث سلیمان فاروقی، واژگان و اصطلاحات گوناگون (فقهی، حقوقی، پزشکی، تجارت، بانکداری، تأمین اجتماعی، سیاست و روابط بین‌المللی، قوانین قراردادهای نفتی و حمل و نقل هوایی) را به زبان عربی گردآوری و همراه با معادل‌های انگلیسی ارائه کرده است، بدون آنکه برای همه کلمات مطرح‌شده، تعریف و توضیح کاملی بیاورد و البته، واژه‌های عربی را در موارد لازم، برای جلوگیری از اشتباه، اعراب‌گذاری کرده است. اسم دیگر این کتاب، به زبان انگلیسی عبارت است از: Faruqi’s law dictionary Arabic - English

المعجم القانوني
المعجم القانوني
پدیدآورانفاروقی، حارث سلمیان (نويسنده)
عنوان‌های دیگریشتمل علی مصطلحات الفقه، القدیم و الحدیث و الطب الشرعی و التجاره ... Faruqi’s law dictionary Arabic - English
ناشرمکتبة لبنان ناشرون
مکان نشرلبنان - بیروت
سال نشر2008م
چاپ1
شابک9953-1-0129-9
موضوعحقوق - اصطلاحها و تعبیرها - حقوق - واژه نامه‌‏ها - انگلیسی - حقوق - واژه نامه‌‏ها - عربی - زبان عربی - واژه نامه‎‌‌ها - انگلیسی
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏65 50 ‏K‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

انتقاد روش‌شناسانه

متأسفانه نویسنده، در فرهنگ‌نامه دوزبانه حاضر، به هیچ منبع عمومی یا علمی - تخصصی استناد نکرده و حتی فهرست منابع مورد استفاده‌اش و مشخصات کتاب‌شناختی آن را نیز به فراموشی سپرده است! شگفت‌آور است که حارث سلیمان فاروقی حتی از آوردن عناوین منابع هم دریغ ورزیده است!

هدف و روش

نگارنده با تأکید بر اینکه نوآوری، شاید گرفتاری بیاورد و تقلید و کار تکراری، دردسری ندارد و زبان عربی دچار جمود و تحجر شده است و با دگرگونی، دشمنی می‌ورزد، افزوده است: فرهنگ‌نامه‌های دوزبانه نیز مشکل مضاعفی دارند و باید حال علاقه‌مندان زبان مبدأ و مقصد مراعات شود و به همین جهت از نظر نگارش و روش تنظیم، در این کتاب شیوه آسانی در پیش گرفتیم و به ریشه کلمات توجهی نکردیم و از آوردن مترادفات متعدد اجتناب ورزیدیم و به آوردن دو سه مترادف بسنده کردیم تا برای عموم سودمند باشد؛ زیرا مخاطبان فقط متخصصان نیستند و افزون بر حقوق‌دانان و وکیلان، روزنامه‌نگاران، مترجمان، معلمان و دانشجویان نیز امید است از این اثر بهره‌مند شوند[۱]‏.

ساختار و محتوا

این کتاب، فرهنگ‌نامه‌ای لفظی است و به‌ترتیب حروف الفبای عربی سامان‌دهی شده است. اولین واژه، «ائتلاف» است و معادل انگلیسی آن، «harmony (between persons), cocord, understanding, coalition (between parties)»[۲]‏ و آخرین، «یونیو» و معادلش، «june»[۳]‏.

شبکه ارتباطی

حارث سلیمان فاروقی، در موارد لازم، واژه یا اصطلاح عربی را آورده و بدون ذکر معادل انگلیسی، آن را به کلمه عربی دیگری ارتباط داده است تا خواننده معادل مورد نظر را در جای خودش بیابد، مثلاً «ممکن»[۴]‏ را به «مستطاع» ارجاع داده و در آنجا، معادل‌های انگلیسی (possible, feasible, capable of being realized, practicable) را برای آن آورده است[۵]‏.

نمونه مباحث

  • «جیوفیزیقیا» (زمین‌فیزیک)، معادلش «geophysics»[۶]‏.
  • «شاكٍ (الشاكي: مقدم الشكوی)» (دادخواه: شاکی، ارائه‌دهنده شکوائیه)، «Complainant»[۷]‏.
  • «قانون»، «law, lex, Code»[۸]‏.
  • «قانون (حماية) الملكية الأدبية» (قانون حمایت از مالکیت ادبی)، «copyright law»[۹]‏.
  • «مراسلات (رسمية)»، (نامه‌نگاری‌های رسمی)، «Dispatches»[۱۰]‏.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه کتاب، ص4-6
  2. ر.ک: متن کتاب، ص1
  3. ر.ک: همان، ص380
  4. ر.ک: همان، ص335
  5. ر.ک: همان، ص315
  6. ر.ک: همان، ص130
  7. ر.ک: همان، ص199
  8. ر.ک: همان، ص264
  9. ر.ک: همان، ص265
  10. ر.ک: همان، ص310

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها