المعجم القانوني الثلاثي

المعجم القانوني الثلاثي؛ قاموسٌ قانوني موسوعي شاملٌ و مفصّلٌ (عربي – فرنسي - إنكليزي)، نوشته پژوهشگران معاصر، موریس نخله، روح بعلبکی و صلاح مطر، فرهنگ‌نامه‌ای اختصاصی و سه‌زبانه (عربی، فرانسوی و انگلیسی) است که واژگان و اصطلاحات گوناگون حقوقی را به زبان عربی تعریف می‌کند و معادل‌های آن را به 2 زبان دیگر نشان می‌دهد.

القاموس القانونی الثانی
المعجم القانوني الثلاثي
پدیدآوراننخله، موریس (نويسنده)

بعلبکی، روحی (نويسنده)

مطر، لین صلاح ( نويسنده)
عنوان‌های دیگرقاموس قانونی موسوعی شامل و مفصل عربی - فرنسی - انکلیزی
ناشرمنشورات الحلبي الحقوقية
مکان نشرلبنان - بیروت
سال نشر2002م
چاپ1
شابک-
موضوعحقوق - اصطلاحها و تعبیرها - حقوق - واژه نامه‏ها - چند زبانه - زبان عربی - واژه نامه‎‌‌ها - چند زبانه
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏ق‎‏2‎‏ 54 ‏K‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ویژگی‌ها

این اثر، چند خصوصیت برجسته دارد:

  1. موسوعی است؛ یعنی همانند دانشنامه‌ها، اطلاعات بسیاری در مورد هر واژه یا اصطلاح ارائه می‌کند و به معادل‌یابی بسنده نکرده و به تعریف اصطلاحات نیز پرداخته است.
  2. جامع و مفصل است و تقریباً همه اصطلاحات حقوقی را معرفی می‌کند و شامل هزاران واژه و اصطلاح، می‌شود و مباحث در صفحاتی قابل ‌توجه (بیش از 1700 صفحه) عرضه شده است.
  3. چندزبانه بودن و نگارش گروهی نیز از امتیازات دیگر آن است.

هدف و روش

نگارندگان با تأکید بر اینکه «واژه»، همچون موجودی زنده است که زاده می‌شود، رشد می‌کند، دگرگون می‌شود و می‌میرد و اینکه کتاب‌های دینی و فرهنگ‌نامه‌ها باعث حفظ و پایداری واژگان شدند، افزوده‌اند: رشد ملت‌ها و علوم و اکتشافات جدید می‌طلبد که کلماتی نو استنباط شود و تعابیر نوینی هماهنگ با معانی و اهداف مورد نظر، رواج یابد. در این دوران (جهانی‌سازی) مناسب است که علاقه‌مندان به قانون، افزون بر عنایت به زبان عربی، به زبان فرانسوی و انگلیسی نیز اهتمام بورزند؛ زیرا این دو زبان در کشورهای عربی، رواجی گسترده یافته است و کتاب حاضر، برای رسیدن به همین مقصود، فراهم شده است. هرچند این اثر، فرهنگ‌نامه‌ای حقوقی و قانونی است، ولی در آن، واژگان تجاری، مصرفی و سیاسی نیز مطرح شده است[۱]‏.

ساختار و محتوا

این کتاب، فرهنگ‌نامه‌ای لفظی است و به‌ترتیب حروف الفبای عربی سامان‌دهی شده است و نویسندگان، بعد از ذکر هر واژه عربی، معادل‌های انگلیسی و فرانسوی آن را آورده و آنگاه به تعریف آن و بیان توضیحات پرداخته‌اند. اولین واژه، «ائتلاف» است[۲]‏ و آخرین، «یونسکو»[۳]‏.

شبکه ارتباطی

نویسندگان، به 2 شکل، ارتباط بین اصطلاحات را برقرار کرده‌اند:

  1. در موارد لازم، واژه یا اصطلاح عربی را آورده و بدون ذکر معادل‌های انگلیسی و فرانسوی، آن را به کلمه عربی دیگری ارتباط داده‌اند تا خواننده معادل مورد نظر را در جای مناسب خودش بیابد؛ مثلاً واژه «ابتداء» را به «بدء» ارجاع داده‌اند[۴]‏.
  2. بعد از آوردن هر اصطلاح عربی و معادل‌های انگلیسی و فرانسوی آن و مطرح کردن تعریف و توضیح، در صورت لزوم به اصطلاحات دیگر نیز ارجاع داده‌اند؛ مثلاً بعد از ارائه اطلاعات درباره «بلوغ، رشد»، به این اصطلاحات ارجاع داده شده است: «رشد، تمییز»، «الأحداث الجانحون»، «حدث»، «جانح»[۵]‏.

نمونه مباحث

  • «ولیّ»، «legal tutor, guardian by nature» و « Tuteur, légal » کسی که حقّ ولایت بر دیگری دارد[۶]‏.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه کتاب، ص5- 7
  2. ر.ک: متن کتاب، ص9
  3. ر.ک: همان، ص1768
  4. ر.ک: همان، ص13
  5. ر.ک: همان، ص369
  6. ر.ک: همان، ص1758

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها