في ظلال نهجالبلاغه (حکمتها)
فی ضلال نهجالبلاغه ترجمه کتابی با همین نام نوشته علامه محمدجواد مغنیه است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است.
فی ظلال نهج البلاغه (حکمت ها) | |
---|---|
پدیدآوران | مغنیه، محمدجواد (نويسنده)
علی بن ابی طالب (ع)، امام اول (نويسنده) انصاری، غلامحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | في ضلال نهج البلاغة: محاولة لفهم جدید. فارسی. برگزیده ** نهج البلاغه. برگزیده. شرح |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1392ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-304-593-7 |
موضوع | علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج البلاغه - نقد و تفسیر |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | ن2 م7042 38 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «فی ضلال نهجالبلاغه» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمتهای امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و نهجالبلاغه ثبت کرده است.[۱]
مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب «فی ضلال نهجالبلاغه» را گزینهای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به طول انجامید.[۲]
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.[۳]
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .[۴]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.